VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Thảo luận trong 'Maple Story' bắt đầu bởi ZeroSaint, 28/4/08.

  1. SauThienThu_ptit

    SauThienThu_ptit Mõm là nghệ thuật, người mõm là nghệ sĩ!!! ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/5/07
    Bài viết:
    4,400
    Nơi ở:
    Nhà Tui
    Thua rồi.
     
  2. embedien2005

    embedien2005 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    22/8/06
    Bài viết:
    355
    Nơi ở:
    TheDeath_[A16]_H2T_
    Bon chen tí :'>

    Orbis: Cổng trời - Đất thánh
    El Nath: Làng trắng - Đà Lạt tuyết trắng =))
    Ludi: Vương quốc Lego @_@
    Mu Lung: Đình trúc
    Herb town: Núi sâm

    :D ý kiến
     
  3. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    Orbis: Cuổng trời nghe hay hơn=))
     
  4. SauThienThu_ptit

    SauThienThu_ptit Mõm là nghệ thuật, người mõm là nghệ sĩ!!! ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/5/07
    Bài viết:
    4,400
    Nơi ở:
    Nhà Tui
    Chỉ hơn kém nhau có một chữ "u" thôi mà nghe hay hơn hẳn=))
     
  5. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    herb town: núi đôi cũng hay đó=))
     
  6. Closezen

    Closezen Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    29/12/05
    Bài viết:
    1,300
    Nơi ở:
    an toàn khu
    =)) =)) hay thật ;))
     
  7. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    đành chịu thui mình đã nói rùi có số tên dịch ra cũng hay nhưng có 1 số tên nó quá bất hủ rủi nên dịch ra thế
    vd: bishop : Thánh Nữ nghe hay nhất ngưng ngại với char boy thui ( hok lẽ g@y ), với lại bishop chơi genesis, thấy tên Thánh Nữ nghe hay nhất rùi còn gì
    Dragon knight : nghe tên thui cũng biết vang danh cỡ nào rùi nên lấy tên Long Thần nghe cũng được nhung với job 3, job4 nghe dở ẹc
     
  8. SauThienThu_ptit

    SauThienThu_ptit Mõm là nghệ thuật, người mõm là nghệ sĩ!!! ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/5/07
    Bài viết:
    4,400
    Nơi ở:
    Nhà Tui
    Lại mấy cái tên kiếm hiệp rẻ tiền.
     
  9. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    chịu thui anh Sau ơi tên Việt nghe rẻ bèo hok hấp dẫn, thì mượn Hán-Việt 1 tí ( free mà dại gì hok xài ) còn hok đừng VIệt hóa hết, đa phần các tên của job nghĩa gần như nhau rùi mage với priest nghĩa là pháp sư nhưng mage đỡ hơn ( phù thủy cũng được )
    bandit = chief bandit ( nghĩa Việt )= cuớp giật rùi
     
  10. SauThienThu_ptit

    SauThienThu_ptit Mõm là nghệ thuật, người mõm là nghệ sĩ!!! ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/5/07
    Bài viết:
    4,400
    Nơi ở:
    Nhà Tui
    Tầm như còn Rùa già nhà mình thì đúng là cướp giật còn gì nữa=))
     
  11. Closezen

    Closezen Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    29/12/05
    Bài viết:
    1,300
    Nơi ở:
    an toàn khu
    bandit - cuớp đường
    chief bandit - vua (thủ lĩnh) cướp đường =))
     
  12. Paradox

    Paradox Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    29/5/06
    Bài viết:
    1,300
    Chief Bandit: Đại tướng cướp
    Bandit: Sơn tặc
     
  13. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    nói chung hok dịch hay nhất ít ra hok trùng tên quá
    vd: job 2 đang là tướng cướp, job 3 Đại tướng cướp nghe cũng y chang job2 đâu hơn được cái chữ " đại "
     
  14. Closezen

    Closezen Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    29/12/05
    Bài viết:
    1,300
    Nơi ở:
    an toàn khu
    thì bandit với chief bandit cũng thế mà :))
     
  15. Paradox

    Paradox Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    29/5/06
    Bài viết:
    1,300
    Chữ Chief chính là chữ Đại ý mà :))
     
  16. [K]

    [K] シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    9,682
    Nơi ở:
    :|
    Chief là người thủ lĩnh hay người đứng đầu. Nếu bandit dịch là cướp thì có thể dịch chief bandit là tướng cướp. Vậy nghe hay hơn.
     
  17. mrhotdog

    mrhotdog Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/7/07
    Bài viết:
    261
    Nơi ở:
    ********
    Warrior- Dũng sỉ
    Page- (kô biết) WhiteKnight- Chiến sỉ trắng Paladin- Chiển Binh
    Spearman- Thương thủ DragonKnight- dũng sỉ rồng DarkKnight- chiến binh bóng tối
    Fighter- binh sỉ Crushader- Chiến thần Hero- Anh hùng

    (đễ nghĩ về mage, thief, bơman 1 chút, giò post Warrior trước)
     
  18. Silver188

    Silver188 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/10/06
    Bài viết:
    670
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Kerning, Henesys, Perion, Ellinia, Lith Harbor, Sleepy Wood đều là tên địa danh. Dịch làm gì??? Cứ gọi là phố Kerning, cao nguyên Perion, rừng Ellinia, đồng bằng ( hoặc thảo nguyên ) Henesys, cảng Lith Harbor, rừng Sleepy Wood cho nó hay. Giữ nguyên tên cũ, chứ cứ dịch tùm lum nghe bựa lém.
     
  19. n1njaturtl3

    n1njaturtl3 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    12/5/06
    Bài viết:
    2,364
    Nơi ở:
    Hà Nội - Cassiopeia
    tại sao k dịch
    warrior là chiến binh
    page là tiểu đồng tức là người phục hầu cho những nhân vật tầm cỡ như bố già chẳng hạn :D
    fighter đấu sĩ
    dragon knight kỵ sĩ rồng
    dark knight kỵ sĩ bóng đêm
    bishop là giám mục đỡ phải lo g@y hay les
    bandit thì dịch là kẻ cướp hay sơn tặc cho nhẹ
    chdit thì tướng cướp là đúng rồi

    đúng là ra Hen chỉ có scam noob.
    ra kerning thì auto click vào pq là đúng rồi.
    ellina với perion thì lại càng chuẩn =))
     
  20. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    nói mage=wizard=sorcerer thì còn đúng... chứ mage với priest thì có liên wan jì nhau đâu :-/:-/ ... chief bandit = bandit thì... cứ như nói chief officer =officer thật là 1 quan điểm bình đẳng, trưởng phòng cũng là nhân viên mà nhân viên cũng là trưởng phòng :o:o:o

    Tên Thánh nữ thì có hay nhất hay ko thì còn tùy vào wan điểm mỗi người, ko dám bình luận... nhưng mà như vậy thì gượng ép , gò bó + gây khó chịu cho những người chơi char nam bishop wá.... dịch chuối, ko sao, nghe wen + thấy hài = hết chuối, không thì miễn cưỡng cũng cho wa... đành là việt hóa 100% sẽ có người ko hài lòng sẵn rồi nhưng mà dịch làm tới một bộ phận người chơi trong nhóm đó thấy càng ko hài lòng với tên char của mình thì... ko phải là tiêu chí dịch hay nhất đâu
     

Chia sẻ trang này