Hỏi chí không phải chứ...Việc nói tên cầu thủ tiếng nước ngoài sai, phát âm tiếng Anh sai có dính dáng đến nền bóng đá nước nhà à Có thể bọn tớ giỏi tìm lỗi sai thật...Giải pháp ư...Dù có giải pháp cũng không thực hiện được vì...cậu tìm ra cách nào để nói cho người lớn nghe ? Hoặc giả dụ là được đi thì cậu có sửa được toàn bộ cả 1 thế hệ không? Bây giờ chỉ mong vào cái mớ HS 9x sau này nó thay thế thôi. Mà cái đây thôi tớ cũng không muốn đề cập. Các cậu đã biết rõ rồi.
chơi game ResidentEvil thì bọn nó phát âm từ Evil là : i vồ kênh Vctv3 đang có chương trình phát âm chuẩn tên cầu thủ mà . thấy nhiều tên mình gọi sai hết cả : VD peter Crough
Nếu bạn nghĩ đ.c như vậy sao bạn ko tìm cách mà cải thiện nó đi cứ ở đó mà chê thì chả khác gì mấy bọn phá hoại cả . Tui chưa có đóng góp gì đ.c cho đất n'c cả , trình độ thì cũng có hạn nên tui chả dám chê ai hết . Cái này là tui muốn nói VN mình có nhìu ng` giỏi lắm : phấn tích tình huống hay , đề ra chiến thuật hợp lý này , có thể tìm ra đ.c những sai sót nhỏ nhất của cầu thủ này , ... nhân tài như sao trên trời nhưng bóng đá VN vẫn chả thấy gì khả quan cả
Erm...Có thể là có nhiều nhân tài đấy...Nhưng bóng đá còn phụ thuộc cầu thủ cơ...Có chiến thuật, có giải pháp mà cầu thủ vẫn không chịu thì nó vẫn chậm tiến thôi...Khi trong 1 trận quan trọng mà cầu thủ bán độ để đội bóng nước nhà thua thì cải thiện gì...
hi vọng kì này ông calisto lên sẽ khá hơn mình thích ông này vì ông ấy ko thuộc cái loại suốt ngày chăm chăm nghe theo VFF mà cái trận vn vừa giao hữu với indo tuy có theo nhưng mà được đánh giá cao hi vọng cuối năm làm nên chuyện
đọc chưa kỹ bài người ta viết cái gì mà đã ... Phát âm Ronaldo như trên là phát âm đúng theo tiếng Bồ Đào Nha chứ có phải tiếng Anh đâu. Ông giỏi tiếng Anh quá hả ? Và còn vô số ví dụ khác nữa, chữ J trong tiếng TBN đọc là H, tên Ljungberg phát âm đúng tiếng Thụy Điển thì là J-eng Berg...Ý đồ của BLV là tên cầu thủ nước nào thì phát âm đúng theo tiếng nước đó, thế thôi.
Nhưng người xem chúng tôi là người Việt và chúng tôi đã nghe quen tai như thế, thế thì đọc cho chúng tôi biết đó là ai, chứ ai cần các anh đọc ngôn ngữ này ngôn ngữ nọ? Nhảm đặc sản.
Hỏi tí .... Thế các bạn xem Euro wa TV hay wa Radio ? Khi bóng tới chân Ljungberg , blv nó đọc là Lung-Bét thì mọi người vẫn biết đó là Lung-Bớt của mọi ngừi hay mọi người tưởng BLV gọi thằng Ibrahimovich ? Vẫn biết cơ mà , phải ko ? Nếu gọi thế vẫn biết thì cố gắng nghe khó 1 thời gian đi , từ từ rồi quen chứ gì Cái quan trọng là thế hệ sau nó đc nghe đúng và gọi đúng Chỉ biết nghỉ cho mình theo cái lối tiêu cực thế . Tại sao các kênh bình luận tiếng Anh gọi Casillas là Ca-si-dát mà ko gọi là Ca-si-lát ? Tất nhiên là người ta tôn trọng tên gọi theo tiếng mẹ đẻ của người khác . Thời đại mới , cái nào có điều kiện thì các bạn chịu khó thích nghi đi. Chẳng chết chóc ai cả . Lợi nhìu hơn hại . Đừng cố chấp bảo thủ như triều Nguyễn ngày xưa , Phan Thanh Giản đi xứ về kể chuyện bên Tây lại bảo ngừi ta nói bậy :lol:
Bình luận viên là người Việt Nam, mục đích của anh/cô ấy là bình luận cho người Việt Nam nghe, phải cho toàn dân hiểu, ngôn ngữ phải tuyệt đối thống nhất. Trong Euro có 16 đội, mỗi đội có 22 cầu thủ (phải không), tôi nghĩ là khó có thể đọc từng tên của 352 cầu thủ ứng với địa phương của cầu thủ đó được. Do đó, cách đơn giản hơn là đọc tên cầu thủ sao cho dễ nhớ nhất nhưng phần nào phù hợp với các quy tắc phiên âm của người Việt. Xem mấy cái kênh SkySport, ESPN, họ đọc hầu hết tên cầu thủ bằng tiếng Anh, dễ hiểu vì họ là kênh quốc tế. Coi mấy kênh Thái Lan thì biết, đọc tên cầu thủ theo kiểu của người Thái, có sao đâu. Miễn làm người nghe hiểu là được. Phần lớn người Việt Nam đã quá quen với các cách gọi tên cũ, nên giữ lại thì hơn. Việc chuyển tên cầu thủ phù hợp với xu hướng thế giới (tiếng Anh) có lẽ nên được thực hiện khi các kênh truyền hình của ta đã lên tới tầm cỡ ấy. Không dám phê phán gì nhưng có lẽ làm gì cũng phải có mục đích, không thể chỉ duy ý chí được. Vậy thôi.
Ủa đang nói Tiếng Anh cơ mà , bây giờ Tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai của người Việt rồi ,còn tui mắc quái gì phải quan tâm đến Tiếng Bồ phát âm ra sao , tiếng thụy điển phát âm ra sao , chẳng có ý đồ của BLV quái gì ở đây cả , mấy cái bài của tôi đều nói rõ đây ko nói đến cái vấn đề gọi tên cầu thủ thế nào , mà là cách phát âm các từ Tiếng Anh của VN , còn bọn BLV nó bình luận bóng đá nó đọc thế nào mặc xác nó chứ , bạn nghĩ tôi quan âm à , tui ko theo học mấy cái Tiếng Bồ , Thụy Điển vậy chắc bạn có học nên mới bik vậy bạn cứ bik đi tui ko quan tâm .
Tớ thấy đọc thế vẫn hiểu chứ ko phải ko . Trừ phi có người coi tv cố tình bịt tai , che mắt giả vờ ko hiểu blv đang nói đến cầu thủ nào . Quán cafề kế bên nhà , tòan dân ít học nhưng các ông ấy vẫn chấp nhận coi vui vẻ , blv đọc thằng nào biết thằng ấy ngay, bàn tán rôm rả chứ có bao giờ thắc mắc "gọi thằng nào thế nhở". Xem ESPN nó gọi Casillas là Ca-si-dát rõ ràng ( tiếng TBN và Pháp , ll = d ) , đừng có mà chụp mũ người Anh .
Hầu hết vẫn là chụp mũ . Không phải hầu hết .Nói thế tội nghiệp họ. Mà có ai nghe chuyện blv Thái Lan , Indo hỏi thăm các nhà báo VN để đọc đúng tên cầu thủ VN hồi Seagame ko ? Có đăng báo í . Cái gì đúng , sửa đc thì sửa . Đây là chuyện sửa đc , ko chết con ma nào. Hãy nghĩ cho con mình , cháu mình. Mình ích kỷ wá , sợ thay đổi , làm biếng thích nghi, chúng nó thế nào ?
Bình luận viên Thái, Indo nói chuyện trực tiếp hỏi tên đúng theo tên Việt Nam là tỏ vẻ lịch sự, là đẳng cấp của họ. Còn tiếng thái lan nói tên cầu thủ trên tv, cậu coi true sport thì biết (chắc cậu ko coi), tên tiếng Anh nghe rất thú vị. Biết sửa được cái gì thì nên sửa cái đấy, nhưng phải đi kèm với sự thống nhất, nếu BLV muốn thay đổi thì cùng với đó có lẽ các chương trình của VTV3 phải thay đổi theo, kể cả khách mời bình luận nữa, vậy mới đúng cách. "ll" là 1 trường hợp đặc biệt quá rõ ràng, nghĩ rằng TBN là 1 nước lớn nên cũng phải dành cho 1 sự tôn trọng nhất định. Đối với người Việt ta, "j" trong joan đã được đổi thành "h", đó là 1 chữ ai cũng chấp nhận, tạo ra được sự thống nhất nên không có vấn đề gì cả. Nếu thuyết phục mình không phải là hầu hết, cậu nên kiếm giúp mình nhiều ví dụ khác ngoài "ll".