em thì cứ mắt nhắm mắt mở mà chơi VMS thôi , chứ giờ thì biết làm sao nhưng cứ chờ đó , khi mà đến lúc giọt nước làm tràn ly thì vng ơi bb nhé X( các bác cứ nói là ko thích VMS thì sang MS khác mà chơi , nhưng giờ các bác có con , con bác lại ko được theo ý bác , người khác bảo : " ko thích nó làm con thì thôi , tìm đứa nào vừa ý mà nhận nó làm con ấy " thì các bác phản ứng như nào ? em là em cực lực phản đối cái kiểu nói như thế , nếu mọi người ở đây ko phải dân VN liệu họ có quan tâm đến VMS như vậy ko ? VMS mới ra nên có nhiều điểm ko được như các MS lâu đời , nếu sự góp ý của họ bị coi là chê bai thì VMS chẳng bao giờ đi lên được . em nói thẳng , nếu đây ko phải MS thì còn lâu em mới chơi game của vng
ko biết cái bọn làm công việc phiên dịch của vng học tới lớp mấy rùi nhỉ thật là ko thể nào tưởng tượng nổi
hehe cha dungjet cứ đùa với cái bài vườn cổ tích kia thì ông chỉ kiếm đc mấy em tiểu học thôi chơi VMS xong mấy hôm thấy mấy cha VNG giỏi TA vkl với cái đà này papulatus = đồng hồ cổ tích
An tâm... Sau này chúng ta sẽ còn có npc: Chị Kính Hồng, Gấu Hăm phờ ry, chú chó trắng... cho phù hợp với các em nhỏ. Rồi cả Quest: Đồ rê mí...
tình hình là anh em nên cảm ơn vng đê , chứ chơi GMS có được cười vỡ bụng như thế này đâu chia buồn , lần sau trích dẫn thôi , ko bị chém đâu
http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=8136691&postcount=29 Post linh tinh ở đây ko GOV cho là may ! #$@$% nói rồi.. mấy đứa viết tin tức này dek có đứa nào chơi MS cả ! Mie, mình đọc còn thấy nó nhảm kinh
Phải công nhận từ hồi đc xem trí tưởng tượng của mấy anh chị này mình đã phải hi sinh ko biết là bao nhiêu clone Trích dẫn cũng bị chém như thường, nhờ anh SQ
Thôi. Cái map đấy nó dịch thế cũng đúng thôi. Cứ nhìn nó dịch NPC bên VIC thì biết. Hôm trước có mỗi cái Q nhảy bên Sleep Wood mà nhờ VNGà mà mình không hiểu nó là Q gì. Hỏi đến mấy đứa cũng cóc biết NPC nó yêu cầu là NPC nào. bó tay.
ta về ta tắm ao ta , dù trong dù đục (ngầu) ao nhà vẫn hơn,nên chấp nhận sự thật thôi, óc của mấy ông dịch đó để làm trứng óc là đẹp
thật ra mấy tên biên dịch dù có **** đến mấy thì cũng ko thể nào dịch ra thế này đc. Ít ra cũng phải dịch đc chính xác tầm 30%~50%. Nhưng có lẽ bản dịch ấy ko đc các sếp to phê chuẩn, lý do đại loại như: "các cậu dịch thế này thì chỉ thu hút đc bọn lớp chồi thôi, muốn bọn lớp mầm chúng nó thích thì phải thế này này: ****, ***, *** .... thế, hiểu chưa" Biên dịch: "Ôi, sếp dạy thật là chí phải, **** ****..." Và thế là, MS của chúng ta đã thành ra cái j` thì ai cũng thấy rồi. nên cũng đừng trách mấy thằng dịch làm j`, tội nghiệp, vì miếng cơm manh áo cả.
thế này là làm khó cho newbie vì pro thuộc Q rồi còn newbie không biết làm hỏi pro pro cũng chẳng biết NPC đấy ở đâu
Tên nhân vật chắc là các bố bịa ra để câu các em bé, ừ thì cũng cho qua, nhưng mà mấy cái hội thoại thì dịch nghe như.... ~.~. Như kiểu copy paste vào chương trình dịch tự động ấy, lủng cà lủng củng ~.~