Người Viêt Nam sài hàng việt nam, cùng nhau góp sức việt hóa Hero V

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi Karin_Akechi, 16/9/08.

  1. Karin_Akechi

    Karin_Akechi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/7/08
    Bài viết:
    166
    Hiện tại mình có thể làm được những vấn đề sau:
    -Thay đổi chỉ số của sinh vật.
    _Chuyển đổi lính qua lại giữa các thành.
    -Thay đổi tên thành, tên lính, chú giải của lính item, kĩ năng, nói chung có chữ là có thể thay đổi.
    -Hiện tại cần tìm kiếm thêm người để phụ trách vấn đề chuyển đồi ngôn ngữ sau cho nó phù hợp, nếu bạn có tâm huyết, và có khả năng + với muốn để lại dấu ấn gì đó tại gamevn thì hãy liên lac với mình qua nick yahoo sau:

    nick-----> liuyifey0216
    bạn nhớ đề vài câu trước khi ép nick, nếu ko sẽ bị ban vào spam.

    lấy ví dụ cho bạn dễ hiểu là như vầy, mình có ngồi test qua 2 con lính của thanh 2 necropolis như sau:
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    .
    ___________Auto Merge________________
    Edited by Hardy

    Các bạn nào muốn góp sức đăng ký bằng cách Post bài trong này or pm thẳng cho Karin

    Mẫu đăng ký :

    Nick trên gamevn :
    Nick y! : (tiện việc trao đổi khi dịch thuật)
    Nội dung đăng ký dịch thuật :
    Thời hạn dịch thuật : (cái này ko bắt buộc, chủ yếu để anh em biết thời gian đỡ sốt ruột ấy mà ;)) )
    Đăng ký làm Editor ( nếu có thì thêm dòng này vô :D ko thì ko để dòng này ::) )
    Dịch xong rùi thì post lên đâu đó, rùi dẫn link cho Karin để ổng làm cái Mod :D

    Cần có 1 tổ chức cụ thể để tiện việc dịch :D chứ mỗi người dịch mỗi ý coi chừng trùng lấp thì phí công sức mà ko có hiệu quả ::)

    Thêm 1 ít thông tin như sau
    Phiên bản việt hóa này tên item, skill, và sinh vật để như củ, chỉ việt hóa phần chú giải mà thôi.
    Ngoài ra các vấn đề sau bạn yên tâm:
    +Không bị lỗi gì cả vì mình không thay đổi font chử của heroes V--> nên bạn sẽ thấy là tiếng việt ko có dấu---> đơn giản là game này có công nghệ sài font kinh dị quá, giải nén font khi chạy game để sử dụng và font này ko hỗ trợ unicode, ngoàii thay đổi sang font unicode nhiều khi bị hư game. Và nó virut vì làm người ai lại làm thế bao giờ.
    +Giúp đở dịch thuật bạn sẽ hiểu hơn về game, và còn giúp đỡ mem mới tập chơi nữa, chứ tiếng anh vậy mấy đứa học cấp 2 nó đọc được :(( mới sợ.

    Hôm nay chính thức việt hóa đang làm phần skill sẽ xớm có kết quả
     
  2. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Có lòng quả là qúa tuyệt ! Mình xinh ủng hộ bạn nhưng có vài điều cần nói :
    -Cách đặt tên ko ổn lắm, Plague Zombine mà thành Thây ma Chết trôi thì pó tay, trong khi Plague có nghĩa là dịch hạch. Nhiều từ mình nghĩ nên để nguyên bản là hợp hơn vì vốn từ tiếng Việt chưa tìm ra cách giải thích ổn thỏa
    -Lich thì có thể dịch là phù thủy xương nhưng Archlich chẵng lẽ lại dịch là Tổng Phù Thủy Xương ? Nghe nó hơi chói tai tí.
    Nhưng nếu mục đích là vui là chính thì rất hoang nghênh bạn.
     
  3. khachphieudu

    khachphieudu Orc chief

    Tham gia ngày:
    2/1/04
    Bài viết:
    2,102
    Nơi ở:
    Bạn thân Vua
    Đúng là sức của tuổi trẻ,của những Heroes VN

    Mình góp ý tên Creature thì ko nên đổi vì nó là đặc trưng và cũng là tên mọi người quen dễ phân biệt.Ta nên tập trung việt hóa các mô tả về nó,lịch sử,các kỹ năng v.v..

    Cũng muốn giúp cậu nhưng sợ tớ lười quá,1 ngày làm việc quá nhìu với Computer,khiến tớ mệt kinh ::(
     
  4. votinh1691989

    votinh1691989 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    20/7/07
    Bài viết:
    1,725
    em chịu,không biết gì về công cụ làm mấy cái này,nhưng nếu bác muốn em dịch giúp+bịa lời văn thì cái này em làm được:D
     
  5. Karin_Akechi

    Karin_Akechi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/7/08
    Bài viết:
    166
    Tên dịch chơi thui để nguyên là ổn chứ khó mà dịch, mình dịch là dịch các thông tin về nó như ví dụ lấy dc cây cung unicom thì cần dịch cái mô tả tác dụng của nó là như thế nào đó
     
  6. ][eroes

    ][eroes Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/2/08
    Bài viết:
    217
    cái đó thì đáng dịch thí dụ như ý nghĩa của campain hay ý nghĩa của afk nhưng tên mon bác đổi đi thì mất hết cả ý nghĩa thí dụ như Unicorn dịch ra là kì lân rất dễ nhầm,còn skeleton bác dịch thành xương xì ke thì em pó tay nghe cứ như dân nghiện ấy:|
     
  7. kiemvuong8181

    kiemvuong8181 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    6/9/08
    Bài viết:
    5
    Mình thấy bản Hẻo"English" la` ổn rùi!!Tại tụi mình chơi đa~ quen rùi nên mình nghi~ ko cần tiếng Việt cung~ win dê~ dang`!!!!:D:D:D
     
  8. forfunforgame

    forfunforgame Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    16/7/08
    Bài viết:
    322
    yo, cái này hay nhưng mà thay tên eng của nó thì ko nên, làm về phần description, công dụng có khi hay hơn. tại tên về sau mình dùng quen đến lúc thay đổi hơi khó cho mọi người đọc. Ủng hộ karin hết mình :)
     
  9. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Nên Việt hóa các chi tiết thui :D tên thì giữ nguyên ::) như là việt hóa mô tả, chức năng phép ( cái này có dịch rùi , cần add nick tui đưa cho) của các bạn trước làm :D dịch tên như trên quả thật là ko đỡ nổi =))

    Edit : up rùi đó :D khỏi phải dịch lại những phần người khác đã dịch :D à cái này làm hồi chưa có H5 TOE :p
     
  10. LingTongDynasty

    LingTongDynasty Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    30/1/08
    Bài viết:
    1,208
    Nơi ở:
    Đà Lạt...
    "Win dễ dàng",tự tin ghê nhỉ

    Chỉ tội người Việt mình có it từ ngữ dùng để miêu tả mấy cái này quá,chẳng hạn giữa Angel với Arch Angel thì dịch làm sao nhỉ:devil::devil:,để tên quái vật là English cho dễ dùng.
     
  11. zhangthang

    zhangthang Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/3/08
    Bài viết:
    2,514
    Arcangel cứ dịch là thiên thần siêu cấp,thằng serahp cho làm thiên thần phục hận:x
     
  12. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Thui nên giữ lại tên E cho các unit, chỉ nên dịch mô tả , chức năng, tác dụng mà thui :D như vậy hoàn toàn hợp lý, với lại tên các unit các bác dịch bựa ko đỡ nổi =))
     
  13. LingTongDynasty

    LingTongDynasty Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    30/1/08
    Bài viết:
    1,208
    Nơi ở:
    Đà Lạt...
    Dịch mấy cái nhiệm vụ trong Campain nữa;;);;)
     
  14. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Cái này ko quan trọng :| dịch chỉ dùng đc 1 lần, ban chơi hết rùi coi như bỏ <-- phí công sức :| mà đa số đa chơi hết Campain rùi :| những phần trên nếu dịch bạn sẽ chơi và dùng đc nhiều lần hơn, rất hữu ích :D

    Hoặc nếu khi đã hoàn thành hết công việc trên thì tớ nghĩ nên dịch lời thoại các đoạn cắt cảnh vẫn hơn :D

    Chắc nhiệm vụ Campain để sau cùng thì chắc đc :|
     
  15. LingTongDynasty

    LingTongDynasty Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    30/1/08
    Bài viết:
    1,208
    Nơi ở:
    Đà Lạt...
    Cho mấy mem mới tham khảo nữa chứ:devil::devil:,nhưng nếu không ghi dấu vào được thì đừng nên Việt Hóa những thứ không quan trọng lắm,nhìn vào có khi còn rối mắt hơn cả English nữa...

    Lâu rồi không đụng vào dòng H5 kể từ khi cái Card 8600 bị cháy,giờ bỗng dưng muốn chiến lại wá:devil::devil:
     
  16. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Theo mình thấy Archangel là thống lãnh thiên sứ còn Seraphim là thiên binh.
    Hồi trước nhớ có lần anh Might lập 1 web riêng cho heroes, bên trong có chứa đầy đủ công dụng của phép và ability đã được dịch ra tiêng Việt nhưng rất tíêc nó bị sập trong 1 tuần sau khi khai trương ><
    Vậy thì nếu được thì minh xin thử dịch vài món item trước nha :
    -All-Seeing Crown (Tất Nhãn Miện) : tăng 4 tầm nhìn của hero
    -Amulet of Necromancy (Phản Hồn Vòng Cổ) : tăng 15% tác dụng kỹ năng Necromancy
    -Armor of Valor (Danh Dự Chiến Giáp) : tăng 2 Defence và 1 morale
    -Armor of the Forgotten Hero (Lãng Quên Anh Hùng Cổ Giáp) : tăng 2 mọi stat cơ bản và có 20% kháng phép đối phương
    -Axe of the Mountain Lords (Sơn Chúa Linh Phủ) : tăng 4 attack
    -Bag of Endless Gold (Túi vàng vô tận) : tăng 1000 gold mỗi ngày
    Trên đây chỉ là một số thí dụ, mọi người cứ góp ý tự nhiên.
     
  17. forfunforgame

    forfunforgame Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    16/7/08
    Bài viết:
    322
    Còn homie thì đỡ phải dich, ko hiểu nó biến đi tập rap ở đâu nhỉ, chắc nản vì vừa khai trương trang web bị sập....... Hồi trước mình rất khoái hắn vì tính tận tâm, vô đọc bài chùa, xem những mục hắn làm thấy hắn chịu khó ghê. Mem hay thế mà bỏ đi ko nói tiếng nào. Bùn thiệt.... mà Karin cũng xuất hiện từ thời đó. Cũng chăm chỉ như homie..... không phải có phải clone của homie ko nhỉ??
     
  18. khachphieudu

    khachphieudu Orc chief

    Tham gia ngày:
    2/1/04
    Bài viết:
    2,102
    Nơi ở:
    Bạn thân Vua
    Clone thì chắc hem phải đâu :D.Vì giọng điệu 2 người này khác nhau về tuổi ::)

    @last samurai : Cậu dịch nghe cứ như mấy cái Game Online kiếm hiệp vậy :o

    1 Điều quan trọng mà theo tớ phỏng đoán là sau khi Mod xong có khi nếu chơi nối mạng nó sẽ báo ko khớp database với nhau,và thế là =((
     
  19. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Anh em cùng mod như nhau :D chắc hi vọng chơi đc online :|

    Chứ H3 WOG chơi online tuốt luốt đó thui ;))

    Anh Might đi quả thật là đáng tiếc, có ảnh ở đây sôi động lắm ;)) đảm bảo anh FFFG có đối thủ xứng tầm ;))

    @lastsamurai : nhiễm gameoline Trung Quốc quá nặng nề rùi =)) bọn Nga mà bít chắc khóc ròng 1 năm :))

    Coi bộ tên cứ giữ nguyên là ý kiến hay nhất rùi ;))
     
  20. Karin_Akechi

    Karin_Akechi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/7/08
    Bài viết:
    166
    cái này yên tâm , vì mod có 2 loại mod chỉ số và mod text nếu mod chỉ số thì sau khi kiểm tra máy sẽ crash và ta văng ra, còn mod text thì bên kia vẫn là tiếng anh, bên ta là tiếng việt chả ai biết ta có sử dụng ko
     

Chia sẻ trang này