Mình có sưu tầm một số film HD.Nhưng do thể loại này hình như...còn hiếm nên dù đã tìm trên nhiều trang web về phụ đề tiếng việt nhưng vẫn ko có.Chỉ có phụ đề của DVDrip,hay R5,Screen...nên ko khớp với lời thoại nhân vật trong phim.Có khi chênh lệch 5-10 giây. Dùng đủ cách,từ jetaudio...cho tới subtitleswork vẫn không sao hiệu chỉnh cho khớp với phim.
mấy cái Jetaudio thì tớ ko biết nhưng dùng VLC Media Player thì trước khi bật phụ đề có cái phần delay ấy.Thụ đề lệch thì chình ở đó.VD : nếu sub nhanh 5s thì cho vào đó là -50, còn nhanh 10s thì cho vào đó là -100, ngược lại, nếu chậm thì là 50 và 100. Bonus cho cậu trang download sub hay và nhiều nè : http://subscene.com/
Có 2 loại lệch phụ đề, 1 là chỉ bị delay hoặc nhanh so với fim, cái này thì đơn giản, chỉnh Timing lại là xong, còn 2 là bị lệch do sub và fim ko trùng FPS cái này thì dùng chức năng sync của Subtitleworkshop nhưng vẫn hên xui lắm
Mình đã thử qua những cách như 2 bạn trên nhưng vẫn ko đc,dù có chỉnh Timing thế nào rồi cũng bị. Ví dụ ta thấy phụ đề lệch 5s,thì ko phải nó cứ lệch 5s từ đầu đến cuối(vậy thì quá dễ rồi) mà càng về sau nó càng lệch nhiều đến vài trăm s. Ngoài ra soft subtitle trên ko thể đưa file có bảng mã unikey vào đc,mà unikey là bảng mã bắt buộc để xem phụ đề.
Lỗi thứ 2 tôi thường vào DirectVobSub --> timing có 3 cái delay , speed ratio , Force Fps tui chỉnh lại hết luôn , tỷ lệ thành công 60% . Có những cái sub mình xem đc 10' là phải chỉnh lại delay hoặc speed ratio . Kinh nghiệm của tui là với cái nào hết cách rồi ta sài sub Eng .
Có 2 kiểu lệch sub: 1- Do bị delay, đơn giản là canh đúng khoảng delay rồi chỉnh lại. 2- Tuy đã chỉnh delay, khớp với đoạn này, nhưng 1 lúc sau lại bị lệch lại. Cái này thì phải adjust lại, bạn vào Subtitle Workshop, nhấn phím tắt Ctrl+B để Adjust Subtitle. Tiếp theo bạn phải xác định rõ trong phim, thời gian câu hội thoại đầu tiên xuất hiện, và thời gian câu cuối cùng xuất hiên. Cái này thì phải thôgn qua phụ đề, để xem câu nào là câu cuối, câu nào là câu đầu tiên (cũng có thể câu đầu tiên là là Tên phim nữa). Rồi chỉnh lại ở "First spoken line" và "Last spoken line", rồi nhấn Adjust là ngay lập tức phụ đề đc "kéo ra" hoặc "co lại" về thời gian cho khớp với phim. Thông thường sub down về bị như vậy khoảng 50%, bạn nên làm quen dần cách chỉnh này. Nghe có vẻ dài, nhưng rất đơn giản. Chủ yếu là xác định đc thời gian để chỉnh. Mình chỉnh đc 100% phim bị như vậy. Chú ý, để open đc phụ để thì bạn phải mở phụ đề đó bằng Notepad, rồi save as... ở Encodig UTF-8, rồi mở bằng SW, sau khi chỉnh xong, bạn lại Save as... ở Encoding Unicode.
Dùng SubtitleWorkShop thì lúc load file sub cho file sub mã là UTF-8, (chỉnh Unikey là Unicode tổ hợp hoặc CP 1258 mới đánh tiếng việt trong SubtitleW được nhá), lúc save lại định dạnh Srt, vào copy toàn bộ bài đã save (lúc này chữ tùm lum, không ra tiếng việt) rồi dùng Unikey chuyễn từ mã cp1258 sang Unicode là xong, paste lại vào notepad là ra tiếng việt (nhớ lưu lại với định dạng Unicode)