con đướng đến với OCG của Việt Nam

Thảo luận trong 'Yu-Gi-Oh!! FanClub' bắt đầu bởi tieumalanh, 1/1/09.

  1. dragon290513

    dragon290513 ◄ Carnival Of Rust ►

    Tham gia ngày:
    17/9/05
    Bài viết:
    3,989
    Nơi ở:
    Westeros
    bộ mấy ông có học lịch sử ko vậy :|, cái mà các ông đang gọi là chữ Quốc Ngữ, do 1 người Việt và 1 nhóm người Pháp tập hợp lại nghiên cứu và cho ra đời chứ đâu phải lớp trẻ bịa ra đâu, và về chữ này thì chính Bác Hồ cũng công nhận và sử dụng. Vấn đề này thuộc về lịch sử và chính trị, đừng đi sâu vào nó. Và bác Hori nói như vậy thì tui thấy hơi thất vọng đó, đành rằng người Việt thì phải dùng từ thuần Việt nhưng có những cái ko có từ hoặc nếu dùng thì ko phù hợp thì sao? Bác có biết là rất nhiều từ của tiếng Anh mượn từ tiếng Tây Ban Nha và tiếng Pháp ko, cái đó lại thuộc về phạm trù ngôn ngữ học.

    Về việc dịch thuật ngữ YGO sang tiếng việt, mọi người sẽ ko phản đối nếu như (tui nhấn mạnh chữ nếu như) mọi người tìm được từ phù hợp cho nó::)
     
  2. rooney_di_spacy

    rooney_di_spacy C O N T R A

    Tham gia ngày:
    17/11/06
    Bài viết:
    1,735
    Nơi ở:
    ベトナム
    trước giờ vẫn dịch Giant Germ là Gian Dâm =))
     
  3. @Công_tử

    @Công_tử Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/10/08
    Bài viết:
    187
    Anh ấy đúng là PRO =)) kiến thức về tiếng Việt thật phong phú =))
     
  4. dragon290513

    dragon290513 ◄ Carnival Of Rust ►

    Tham gia ngày:
    17/9/05
    Bài viết:
    3,989
    Nơi ở:
    Westeros
    chuẩn đếch cần chỉnh:devil::devil:, chú kia ko thấy vào chắc thấy đếch bật lại được :-"
     
  5. tieumalanh

    tieumalanh Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/1/07
    Bài viết:
    163
    phần dịch bài sang tiếng Việt tại sao ta ko dùng bài tiếng Trung Quốc rùi dịch sang Hán-Việt sẽ hay hơn.
    VD:"Blue eyes white dragon" là " Thanh Nhãn Bạch Long" hay tương tự gì đóa
    " Stardust Dragon " là " Tinh Vân Long ".....:p tui cũng ko rành Hán-Việt
     
  6. dragon290513

    dragon290513 ◄ Carnival Of Rust ►

    Tham gia ngày:
    17/9/05
    Bài viết:
    3,989
    Nơi ở:
    Westeros
    riêng chuyện dịch sang Hán Việt mọi người nghĩ thế nào chứ theo tui thì tui ko chấp nhận được (quan điểm cá nhân). Nhìn tên dịch TV của mấy lá trên Wikia mà lắc đầu lè lưỡi :-s
     
  7. Hori

    Hori Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    11/5/07
    Bài viết:
    218
    Kiến thức phong phú như thế thì bẹn có thể nói cho mình biết những cái dịch ví dụ như "triệu hồi bình thường" , "triệu hồi đặc biệt" , "triệu hồi lật" có gì ko phù hợp mà lại ko xài ;)) .

    Dịch word to word chuẩn ko cần chỉnh .

    Còn chuyện dùng từ vay mượn có ai nói cấm đâu , bẹn này ngậm đặc sản phun người a`;)) .

    Nhưng cái gì ko thể dịch được thì mới phải mượn , đằng này đều là những khái niệm đơn giản tạo ra từ việc ghép những từ vựng căn bản mà hoàn toàn có thể tìm được từ tương ứng của tiếng Việt .
     
  8. dragon290513

    dragon290513 ◄ Carnival Of Rust ►

    Tham gia ngày:
    17/9/05
    Bài viết:
    3,989
    Nơi ở:
    Westeros
    thật là vãi, bây giờ hiểu cách dịch của bác Hori rồi, cứ word to word mà tương =)). Mình mà thực hành kiểu đó chắc bị đuổi về VN quá:'>.

    P.S: xem đi xem lại thấy mình ăn nói rất nhã nhặn mà có những người dùng từ ngữ rất chi là &^$*^%. Chắc là do bản chất :-"
     
  9. Hori

    Hori Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    11/5/07
    Bài viết:
    218
    Bẹn đang tranh luận bằng cách đả kích đối phương à ;)) . Như thế bị liệt vào lỗi ngụy biện đấy nhé ;)) .
    Dịch word to word , uhm , vậy chỗ nào chưa chuẩn mời bẹn chỉnh . Chỉ cần bạn chỉ ra chỗ sai thôi , ko cần bẹn phải chỉnh lại cho đúng đâu ;)) .
     
  10. kobwad

    kobwad Persian Prince

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    3,542
    Nơi ở:
    Nhà bé
    Chẳng qua là do chúng ta đã quá quen với những từ tiếng anh trong text của các lá bài rồi nên dù có dịch ra bất kỳ thứ tiếng nào khác thì cũng cảm thấy lạ,ko phù hợp.
    Đặt trường hợp Việt Nam là nơi sản sinh ra YGO, nếu lúc đầu text của nó cũng toàn những từ như triệu hồi,nghĩa địa,mồ mả .... mà chúng ta quen trong vòng vài năm thì khi dịch ra tiếng anh thành summon,graveyard thì chắc cũng thấy chối mà thôi.
     
  11. Hori

    Hori Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    11/5/07
    Bài viết:
    218

    Nói chung cũng ko hoàn toàn đồng ý với ý kiến này này .

    Nhưng thôi đang thik bạn dragon290513 hơn ;)) , chờ bạn ấy xem những cái dịch word to word của tớ nó chưa chuẩn chỗ nào .

    Nói chung chỉ vì chuyện là "nghe ko quen" mà mỗi lần có ý kiến dịch nội dung quân bài ra tiếng Việt là nhảy vào bán đủ loại chuối .... cảm thấy rất nhục ....
     
  12. AnhLaPRO

    AnhLaPRO C O N T R A

    Tham gia ngày:
    5/7/06
    Bài viết:
    1,850
    Nơi ở:
    ♣♣♣♣♣
    Các cậu cứ nói tiếng Việt phải chuẩn, phải dịch chó đúng những gì EN nó ghi.
    Không biết đúng hay sai, xài ahy ko sai đúng chữ, đúng âm VN. Miễn sao chúng ta hiểu là được, vì mỗi loại ngôn ngữ điều thiếu yếu là phải rõ ràng và dễ hiểu nhất;;)
    Mới dò lại trong từ điển tiếng việt thấy câu này hay nè.
    Tương lai xán lạn;;) (chuẩn đấy)
     
  13. rooney_di_spacy

    rooney_di_spacy C O N T R A

    Tham gia ngày:
    17/11/06
    Bài viết:
    1,735
    Nơi ở:
    ベトナム
    ai nói phải dịch W2W nhìn lại mấy cái SD tui dịch xem, mọi người đọc vẫn hiểu đấy chứ (ko dám dịch tên card, chỉ dịch lore :'>)
     
  14. tien_si_bai_ma

    tien_si_bai_ma C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/8/06
    Bài viết:
    1,724
    mình mở màn về card tiếng việt , sao bây giờ cãi nhau thế lày ?=((
     
  15. dragon290513

    dragon290513 ◄ Carnival Of Rust ►

    Tham gia ngày:
    17/9/05
    Bài viết:
    3,989
    Nơi ở:
    Westeros
    đây đây, reply đây ko lại kêu là tui thế nó thế kia :-".
    Đầu tiên là về cách dùng từ của bạn, tui nói rất nhã nhặn mà bạn cứ dùng mấy từ về ass và shit để nói là sao, thích gây war vì đú ở 2 topic trước chưa chán chắc.
    Và xin nói thêm là tui cũng từng sinh hoạt ở VNDA, chẳng qua đi du học thì ko có điều kiện thôi chứ ko phải 1 thằng vô danh bên GVN này.

    Quay trở lại vấn đề chính:
    Thứ nhất là dịch tiếng Anh word to word: cái này thì miễn bàn luận, bạn mà đi làm dịch thuật hay đơn giản là học tiếng Anh mà cứ word to word thì mình bó tay.
    Đến việc dùng từ tiếng Việt, mình ko hẳn là ko đồng ý cách dùng đó, nhưng quen tiếng Anh rồi nên cần 1 thời gian để có thể "chấp nhận" cách dịch của các bạn. Hồi trước học cấp 2 cũng có 1 vài lần giáo viên Văn nói về việc dùng từ này. Về Hán Việt thì ko phải tự dưng mà mọi người chuộng hơn từ thuần việt, đơn giản là nó hay hơn và ẩn ý cũng nhiều hơn. Tất nhiên trong trường hợp cụ thể thì phải thay đổi cho phù hợp chứ ko thể cứng nhắc được. Thử hỏi trong cách đặt tên, viết thơ hay thuật ngữ, mấy khi có ai dùng từ thuần Việt. Thời trung đại chỉ nổi lên được Hồ Xuân Hương là hết, đến kháng chiến chống Pháp có vài bài của bác Hồ có thể coi là điểm nhấn (ông Hồ thì sáng tác đủ thể loại ko nói làm gì :|). Nếu nói lỗi này thuộc về giới trẻ thì xin lỗi, mọi người đủ tầng lớp lứa tuổi đã dùng từ Hán Việt hay từ tiếng Anh từ lâu lắm rồi. Chỉ có mấy từ chế của bọn tuổi teen thì mới đáng lo.

    Tóm lại có những từ nó đã thành chuẩn mực, rất khó để thay đổi cách gọi ngoại trừ khi các bạn, những người muốn thay đổi nghĩ ra cách gì đó thật hiệu quả để thuyết phục chúng tôi.

    P.S: bài này của tui mang tính chất góp ý, nêu ý kiến chủ quan cá nhân ko có ý khích bác gây hấn với ai nên hy vọng mọi người ko hiểu lầm.
    Còn nếu 1 số người vẫn thích bới móc để nói thì tui ko bình luận và cũng ko rảnh ngồi cãi với họ làm gì.
     
  16. lanhdiendiemla

    lanhdiendiemla Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/3/03
    Bài viết:
    4,953
    Nơi ở:
    Mineral Town
    Nói chung là dịch tiếng Việt không vấn đề gì, tiếng Việt đủ phong phú để chơi hết . Nhưng nếu dịch bài tiếng Việt thì rulings cũng phải chuyển sang tiếng Việt, cái này khó tránh khói tam sao thất bản, những ai hay tìm hiểu rulings quá rõ việc trên forum cãi nhau từng chữ trong rulings rồi. Khi tranh cãi lại trở về tìm hiều rulings gốc, lúc đó lại phải biết bài tiếng Anh.

    Cuối cùng là thế nào, ai muốn tìm hiểu kỹ thì vấn phải biết đến tiếng Anh, còn những ai chơi vui vẻ thôi, luật cứ nghe trọng tài thì tiếng Việt cũng ổn thế nhưng suốt đời phải nghe lời người khác chả hiểu đúng sai thế nào, muốn biết đúng sai lại đi tìm hiểu bài TA :))

    Dịch quân bài thì dễ thôi, nhưng dịch rulings ấy à ...
     
  17. firefoxvsie

    firefoxvsie Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    8/3/07
    Bài viết:
    414
    Anh Quý nói hay quá :x:x:x
    Btw:anh quý thích con quỷ nhỏ trong cory in white house ah =))=))
     
  18. Hori

    Hori Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    11/5/07
    Bài viết:
    218
    Bẹn ui , bẹn đếm xem bao nhiêu từ ass và shit mà tôi đã dùng nao` ?
    Đếm xong chưa ;)) Bạn hình như chả bao giờ đọc cho hết bài viết của tôi nên để chắc ăn tôi nhắc bạn đọc lại nhé .

    Cả bài viết đầu tiên của tôi chỉ nói 1 ý "Người việt xưa-nay thích ngoại ngữ , coi việc dùng ngoại ngữ là 1 việc sành điệu" , và ngoài ra chẳng hề có 1 lời đánh giá hay chỉ trích về việc "sính ngoại ngữ" này .

    Vậy mà bạn lại thất vọng về tôi và xả ra 1 lô lốc :

    Ặc , hóa ra bẹn thất vọng về tôi vì cho rằng tôi phê phán việc sử dụng từ vay mượn a` ?! Bẹn còn cho rằng tôi ko biết tiếng Anh cũng có từ vay mượn nên mới phê phán ?

    Ôi , em nào có ý thế . Vu cáo né , chụp mũ nhé . Trong sự bức xúc đó , tôi phải thốt lên " Bẹn ngậm đặc sản phun người " , oan ức ko thể ta .
    Rồi vào chuyện chính :

    Khi tôi đưa ra cách dịch word to word với nhưng khái niệm normal summon , special summon ( vì bạn đòi tìm từ phù hợp mà ) .... Rõ ràng với những thứ đó dịch word to word rất ổn , ko cần phải dịch cao siêu làm gì . Bạn lại bảo rằng "tôi cái gì cũng dịch word to word" ???? Chụp mũ tập 2 nhé :">

    Còn cái đống bạn viết về thơ từ ngày xưa gì đó thì hoàn toàn ko có giá trị tranh luận gì cả =)) . Tôi chẳng đã bảo ngày xưa người Việt đã thích dùng nhiều từ vay mượn đến nỗi nhập vào máu rồi đó sao .

    Thêm cái tóm lại của bạn cũng khá ... ảo . Bạn chuyển từ việc bắt người ta tìm ra từ phù hợp sang bắt người ta tìm cách thuyệt phục các bạn thì mới dùng những từ ấy . Thôi thì biết sai mà sửa cũng là điều tốt .

    Thân .
     
  19. lanhdiendiemla

    lanhdiendiemla Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/3/03
    Bài viết:
    4,953
    Nơi ở:
    Mineral Town
    Ờ, cả năm nay anh xem Disney Chanel mà chẳng biết gì, tưởng kênh này ngoài Mr Bean thì chả có gi :)) tuần trước mới biết có mấy thứ như Zack & Cody, Hannah Banana..v..v..v kết luôn cô bé trong Cory in the house này :x:x:x 10 tuổi lém mà dễ sợ .
     
  20. fghi229

    fghi229 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    14/1/09
    Bài viết:
    5

Chia sẻ trang này