Bữa trước có đọc trên tờ báo xuân về Google Translate, bây giờ quậy một chút. Đầu tiên là vào trang này: http://translate.google.com Sau đó lấy một câu tiếng Việt bất kỳ rồi dịch sang tiếng Anh, rồi lấy câu tiếng Anh đó dịch ngược sang tiếng Việt. Mở hàng vài câu. Đố mày biết - Surveys mày know - Khảo sát ý kiến mày biết Không sao đâu - Never mind - Đừng bận tâm Biết chết liền - Know dead line - Biết chết dòng Bó tay - Bó hand - Bó tay Ăn cháo đá bát - Eat porridge stone bowls - Ăn porridge đá bát Một cây làm chẳng nên non, hai cây chụm lại nên hòn núi cao - Some plants such as the non, the two plants should chum Hon mountain high - Một số cây trồng như là không phải, hai cây nên chum Hòn núi cao Thép đã tôi thế đấy - I have the steel đấy - Tôi có thép đấy Làm một điếu cho nó ấm lòng nha anh - Make it a warm heart for his home - Làm cho nó trở thành một trái tim ấm của mình cho các nhà Anh yêu em như cá yêu nước - I love you like fish to water - I love you như cá vào nước Chúc anh chị trăm năm hạnh phúc - Wishing you a happy centennial - Chúc bạn hạnh phúc trăm năm Vợ tao dữ như bà chằn - I like the wife me - Tôi thích vợ tôi
Thử câu này bên topic những câu nói bất hủ của GVN thật ra mặc đồ lót nữ rất thích các bạn ạ loại nhung cotton chữ T ấy thoải mái lắm cơ tha hồ chạy nhảy trong những ngày nắng nóng Actually, the women wear lingerie like you ạ nhung type cotton tee it and very comfortable spoiled for running in the hot sun Trên thực tế, người phụ nữ mặc lingerie như bạn ạ nhung loại bông tee nó và rất thoải mái tha hồ chạy trong nóng Chủ Nhật.
Cái này tiếng anh bồi mà các bác biễu nó dịch kiễu gì , vô đối không bằng các bác ỡ sứ quán, lên hõi cái form viết cái gì, bác ấy dòm rồi bão "lượn đi"
Cái quái gì thế này? (Ear do this?) Nước cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam muôn năm ... Quá chuẩn, nghĩ ra cái câu Eng để dịch ra V như vậy thì... không còn gì để nói (Too standard, think of what questions to Eng and V so that it ... What is not to say)