Từ edit tới lời dịch...ko biết nói sao, đúng là ngồi chờ bản dịch của Lima vẫn tốt hơn. Xem 1 trang là thấy hãi rồi::(
cũng đâu đến nỗi, người ta đã có lòng dịch rồi, nhưng vấn đề là sao ko post vô topic tam kì luôn hả bạn ?
Xem bản dịch của bác Lima hoặc ít ra thì của HPH sẽ thấy tại sao mình nói thế. Ai chả biết truyện có người dịch đã may nhưng mà HPLN mà dịch ko đúng cách hành văn, coi như mất 50% cái hay rồi.
Bác này làm như bố thiên hạ vậy, người ta mất công, mất bao tâm huyết dịch cho mình đọc, đọc xong ko cảm ơn lại còn ăn nói khệnh khạng. @math man: Thanks bác, có điều bác vào Topic HPLN -tam kì mà post bài , lập topic riêng như thế là bị lock đấy, vào đó có 2 bác LIMA với HPH cũng đang dịch, bác có thể tham khảo thêm . ___________Auto Merge________________ . Hãm trận doanh Cao Thuận, đáng tiếc, đáng tiếc
Cho mình hỏi bộ này ở VN ra tới vol mấy (chap mấy ?) và trên mạng thì khoảng bao lâu ra 1 chap (vol) mới ? Thấy hay quá
Bất kể là ai miễn có lòng dịch cho anh em là tôi vote tất Cảm ơn bạn mathman. Thực ra về lời văn, với những ai đã thực sự đọc quen HPLN thì chỉ cần nắm bắt ý dịch của các bạn cũng có thể nghĩ ra câu hành văn quen thuộc rồi :
Từ tập 1 đến 23 người VN dịch 1 kiểu từ 24-27 dịch 1 kiểu bạn ko ý kiến Chẳng qua là do bạn ấy dịch riêng lẻ nên ko kết nối được với người khác thôi. Lima thì vô đối rồi tính làm gì. Hơn nữa mình xem kĩ thấy HPH toàn dịch sau khi có bản ở bên T2T thôi :devil:
vãi lều duyên nợ của anh Hủ với anh Bố 2 lần hiến đầu thật đẩy anh Bố tứ cố vô thân, 1 lần hiến đầu giả hãm anh Bố chết đuối ở Hạ Phì, giờ xin tiết nốt cánh quân chủ lực :o bây giờ mình nghiệm ra động vào BK chẳng thằng nào có kết cục tốt.. :whew: P/S: nè nè nè bác nhìn lại mặt hàng đi, chẳng qua vì Cao Thuận chết trước nên ko có dịp hàng Tào như Liêu thôi ai mà biết được nếu Thuận cũng bị Bị thuyết thì sẽ thế nào P/S 2: mải nói quên góp ý: 1. Khâu edit: nên sd 1 font khác vừa với khung chữ chứ để lòi hết cả ra ngoài ko đẹp mắt lắm (lại còn phải viết tắt, HPLN mà viết tắt thì còn gì nữa hả giời), với lại cũng nên định trái phải rõ ràng, cả chap đọc từ phải sang mà vẫn còn 1 số đoạn thoại đọc từ trái sang nó kém pờ rồ 2. Khâu trans: mới dịch chưa được hay + đúng lắm (ko hiểu vì chưa quen hay bác kém tiếng Tàu thật), nếu được nên so bản của mình với bản Eng, người dịch mỗi người hiểu 1 kiểu, nếu cách hiểu của nhà người ta mình ngẫm thấy hợp lý hơn có thể học tập
Theo mình nghĩ đây là mangan thì phải đọc từ trái sang phải ( tranh ),còn ta là người Việt thì phải đọc chữ từ phải sang chứ.Cũng công nhận với bạn là chú này edit kém quá