All about HPLN - tam kỳ - 3rd topic

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi TiteoVer.2, 23/5/09.

  1. TiteoVer.2

    TiteoVer.2 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    25/3/09
    Bài viết:
    409
    Chời ơi nhà chìm 2 ngày nay rồi mà ko có ai làm nhà mới hết sao :D
     
  2. FAnTasMa

    FAnTasMa C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/3/07
    Bài viết:
    1,541
    chắc định bao h có chap mới cho HPH khai trương nhà luôn :-"
    mà phải là tứ kì chứ, đổi đê [-X thời của tam kì đã hết :P
     
  3. TiteoVer.2

    TiteoVer.2 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    25/3/09
    Bài viết:
    409
    lập tạm 1 cái vậy mà,đợi pác HPH :'>

    hôm wa ra đọc cm mới té ngữa là vol 26 fát hành rồi,lật đật chạy ra hàng sách thì đã tới vol 27 =)) có điều dịch fải nó là dở tệ,sai ba bét nhè,in xấu :|

    bởi vậy mún hỏi ý kiến anh em,ai muốn đọc hoặc chưa đọc 2 vol đó thì mình xin đc dịch lại :D
     
  4. FAnTasMa

    FAnTasMa C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/3/07
    Bài viết:
    1,541
    ;;) cậu dịch hay là ai dịch ? quality như cái cậu j` hôm trc là ngon rồi [-O<

    đọc rồi nhưng cũng ủng hộ dịch lại ... à ko chính vì đã đọc rồi mà phải ủng hộ dịch lại ~X(
     
  5. TiteoVer.2

    TiteoVer.2 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    25/3/09
    Bài viết:
    409
    thì cậu đó là tớ chứ còn ai ~:>
     
  6. phanthequoc

    phanthequoc Guest

    Tham gia ngày:
    12/6/03
    Bài viết:
    602
    Hoan nghênh :D, vol 26 và 27 có nhiều đoạn đối thoại hay mà Ngọc Tùng dịch như shitb-(

    Lúc nào HPH vào lập topic mới rồi làm cái poll luôn nha:D
     
  7. kais_no071

    kais_no071 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    29/9/08
    Bài viết:
    1,030
    Chìm cái gì , buổi trưa tạt vào xem tin tức thấy bị khóa , ko có thời gian lập topic mới , Buổi chiều vào định lệp topic mới ,lại thấy hết khóa:-w . Bây giờ vô thì khóa thật rùi -> Mod chới trò gì thế này:-w:-w
    .
    ___________Auto Merge________________

    .
    ông kiếm đâu đọc nhanh thế , tập 26, 27 + 24, 25 là hàng hiếm đó . Có người kếu tui nhượng lại với giá gấp đôi đó ..... nhưng rất tiếc là tui mê Tiểu Mạnh hơn mê tiền=))=))=))=))=))
     
  8. ơ hớ hớ...

    ơ hớ hớ... ư hứ hứ...

    Tham gia ngày:
    13/7/08
    Bài viết:
    410
    Tui có nguyện bộ nè :P ....
    Nhưng trả giá bao nhiêu tôi cũng không bán đâu à :'>

    tui cũng giống bạn này :">
     
  9. Seinen

    Seinen Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/5/09
    Bài viết:
    283
    Thế cuối cùng Tiểu Mạnh là con trai phải không nhỉ?Liệu truyện HPLN có nên gọi là yaoi không hay là genderbender,giông như No bra ấy:-*
    Tớ cũng thích HPLN nhưng khổ nỗi đọc onl thì bó chiếu với tên của mấy đại ca trong truyện,chỉ lờ mờ được mấy bác như Liu Bei là Lưu Bị,Cao Cao-Tào Tháo hay LuBu là Lữ Bố thôi
    Bạn nào up cho tó cái list tên phiên âm tiếng anh của các nhân vật để tớ đọc cho bằng bạn bằng bè nào:-*
     
  10. TiteoVer.2

    TiteoVer.2 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    25/3/09
    Bài viết:
    409
    tối nay sẽ xong 1 chap cho mấy pác
    chắc mai sẽ là 2 chap
    lần đầu dịch nên đầu xoay như chong chóng...do dịch từ bản E nên phải nát óc mà dịch cho nó thoát nghĩa.Tuy nhiên có 1-2 câu thành ngữ trên đó thì tớ cũng đành bó tay chịu chết,để trắng vậy ::(
     
  11. tuankl

    tuankl Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/10/05
    Bài viết:
    203
    Không sao. Cậu cứ hành văn giống như lần trước là ngon rồi;))
     
  12. TiteoVer.2

    TiteoVer.2 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    25/3/09
    Bài viết:
    409
    Chap 207:Quân pháp bất vị thân
    Dịch từ tựa tiếng Anh:Business is business​

    Chap này thiếu lời bình cuối truyện: A greeting and a farewell,do ko biết dịch thế nào cho phải :P
    Lần đầu dịch thuật còn nhiều sai sót,mọi người bỏ quá cho :D

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
     
  13. empireatwar

    empireatwar Sora, Wielder of Keyblades

    Tham gia ngày:
    20/7/08
    Bài viết:
    12,150
    ai bảo anh Thống xấu xí đâu đẹp trai mà vẽ mặt nhìn gấu phết:)) ra bác Titeo ver2 qua box LV hỏi tên Tiếng Anh của các nhân vật à:)) thanks bác nhé .
     
  14. FAnTasMa

    FAnTasMa C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/3/07
    Bài viết:
    1,541
    sax chap này dịch đúng là hay + đúng hơn N*** T*** thật nhưng mà vẫn còn nhiều lỗi lắm :-w

    vd như là chỗ TML nói chuyện với Úc: sao trang trước cậu để Ý là em trang sau lại kêu Ý là anh =))
    cũng cái đoạn "Tào Tháo xứng đáng đc đầu tư..." có câu ở dưới "2 ngươi cùng chung điểm này" phải là "2 người cùng chung quan điểm" chứ, "ngươi" thì quá là Úc đang nói à, mà câu này phải là TML nói [-X

    còn cái title "Business is business" sao lại thành "quân pháp" đc :-o
    trang cuối ko biết dịch thế nào cũng đừng nên chém là "Nhị kì nín lặng" chứ ;))

    cũng nên đi theo cách dịch từ trước, nếu như người trong BK vẫn hay gọi nhau là "lão thất", "thất đệ", etc. thì bây h dịch ra cũng cần để nguyên, ko phải là "thất kì"
    hơn nữa trc h BK ko ai gọi nhau lại gọi bằng [số]kì

    góp ý là những chỗ thành ngữ cậu ko dịch đc thì có thể tham khảo bản VN hoặc đưa trang đó lên đây hỏi ng` nào biết

    với lại cậu làm j` thì làm cũng phải xóa cho = sạch mấy cái credit Eng đi, bọn scan nó mà mò ra thì ... =))


    P/S: c. 283 đã ra đc 1/3 trên baidu nhưng quality rất fo`, để đợi thêm tí nữa vậy, chủ yếu là Thái Sử Từ làm thịt mấy thằng lính của Hoàng Tổ
     
  15. TiteoVer.2

    TiteoVer.2 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    25/3/09
    Bài viết:
    409
    Chữ ngươi đó là viết thíu dấu ấy chứ,dù sao cũng thanks :x,đã sửa.
    Business is business: Thành ngữ Anh:Công việc là công việc.Chả biết dịch sao cho đúng văn phong cả,thôi thì lấy câu ông hàng xóm hay nói:Quân pháp bất vị thân =))

    Còn mấy câu thành ngữ kia thì chịu thật,ai giúp tớ với=.=
    Với cả cho hỏi kingdom of chen là gì luôn.
     
  16. cplortkl

    cplortkl Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    22/6/06
    Bài viết:
    58
    Nơi ở:
    Kalimdor
    Cậu này, nói xin lỗi, dịch kém quá đi mất. Tớ hỏi cậu dịch từ đâu? tiếng trung hay tiếng anh? tiếng trung thì tớ ko biết tớ ko dám chê nhưng mà tiếng anh thì cậu còi quá đó. Hỏi thật thêm câu nữa cậu lớp mấy?

    Câu cú dịch nghe ngang phè =.= lại còn mấy ô ko dịch mà cứ xóa đi. Lại còn câu bình phía cuối nữa, gì mà "nhị kì nín lặng"? Một lời chào, một lời tiễn biệt có lẽ là chuẩn nhất rồi. Còn cái business is business, thì nên dịch là Việc nào ra việc nấy? Hoặc ko thì cứ để Công việc là công việc, nghe còn đỡ chối hơn.

    Nói thật, cậu chê người ta như đúng rồi, mà cậu cũng chả hơn quái gì, mình buồn lắm đó :)) người làm dịch thuật í, tôi nghĩ, ko chỉ là dịch cho đúng, mà còn là dịch cho hay, cho xuôi tai xuôi mắt người xem. Mà được thế thì có lẽ hơi khó :))

    Dạo này có hơi bận, ko onl thường xuyên được, cậu thik chém thì gửi cho mình cái mess vào nick trên này, ko hiểu gì mình hướng dẫn cho =))
     
  17. dhl012

    dhl012 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    21/1/07
    Bài viết:
    1,755
    Nơi ở:
    vô tỉnh
    dịch khá hay nhưng lời thoại nghe có vẻ cọc quá, thiếu 1 chút gì đó làm nó cuốn hút hơn :-?.
    Làm rất tốt!
     
  18. TiteoVer.2

    TiteoVer.2 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    25/3/09
    Bài viết:
    409
    Tôi thấy NXB Trẻ dịch không đúng không hay thì tôi cứ nói thôi,không phải mình tôi mà ai cũng nói,nhưng đâu phải người nào dịch cũng hay hơn NXB =))
    Còn nếu chê câu cú ngang phè thì cậu cứ thoải mái góp ý,xem chỗ nào hay dở,lần đầu dịch nên khả năng cũng còn hạn chế.
    lời bình cuối cùng là A greeting,A fare well.Lời cuối của tôi là The two became silent
     
  19. 1379658

    1379658 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    3/5/09
    Bài viết:
    46
    câu này có thễ mang thêm 1 nghĩa, là cã 2 thằng câm hết luôn

    đek có gì bình luận !

    trước kia, ai cũng chê HPH dịch dỡ ( trừ tớ, tớ bít an phận ), rồi thì giờ chúng ta cũng phải chở HPH cho ra chap !

    p/s titeo: mình thấy bạn dịch vậy là ok rồi, cố gắng phát huy đi, mình cũng từng muốn dịc từ bãng English wa việt, nhưng mình hơi íu đuối ko chịu chém được, nên ko dám Y_Y
     
  20. ơ hớ hớ...

    ơ hớ hớ... ư hứ hứ...

    Tham gia ngày:
    13/7/08
    Bài viết:
    410
    Titeo có lòng dịch là tốt quá rồi , còn kĩ năng dịch thì phải dần dần mới tiến bộ sau chứ ::)
    Tớ nói thật tớ rất ghét mấy cái thái độ như này
     

Chia sẻ trang này