chắc định bao h có chap mới cho HPH khai trương nhà luôn mà phải là tứ kì chứ, đổi đê thời của tam kì đã hết :P
lập tạm 1 cái vậy mà,đợi pác HPH :'> hôm wa ra đọc cm mới té ngữa là vol 26 fát hành rồi,lật đật chạy ra hàng sách thì đã tới vol 27 có điều dịch fải nó là dở tệ,sai ba bét nhè,in xấu bởi vậy mún hỏi ý kiến anh em,ai muốn đọc hoặc chưa đọc 2 vol đó thì mình xin đc dịch lại
cậu dịch hay là ai dịch ? quality như cái cậu j` hôm trc là ngon rồi đọc rồi nhưng cũng ủng hộ dịch lại ... à ko chính vì đã đọc rồi mà phải ủng hộ dịch lại
Hoan nghênh , vol 26 và 27 có nhiều đoạn đối thoại hay mà Ngọc Tùng dịch như shit Lúc nào HPH vào lập topic mới rồi làm cái poll luôn nha
Chìm cái gì , buổi trưa tạt vào xem tin tức thấy bị khóa , ko có thời gian lập topic mới , Buổi chiều vào định lệp topic mới ,lại thấy hết khóa . Bây giờ vô thì khóa thật rùi -> Mod chới trò gì thế này . ___________Auto Merge________________ . ông kiếm đâu đọc nhanh thế , tập 26, 27 + 24, 25 là hàng hiếm đó . Có người kếu tui nhượng lại với giá gấp đôi đó ..... nhưng rất tiếc là tui mê Tiểu Mạnh hơn mê tiền
Tui có nguyện bộ nè :P .... Nhưng trả giá bao nhiêu tôi cũng không bán đâu à :'> Vì tui cũng giống bạn này
Thế cuối cùng Tiểu Mạnh là con trai phải không nhỉ?Liệu truyện HPLN có nên gọi là yaoi không hay là genderbender,giông như No bra ấy:-* Tớ cũng thích HPLN nhưng khổ nỗi đọc onl thì bó chiếu với tên của mấy đại ca trong truyện,chỉ lờ mờ được mấy bác như Liu Bei là Lưu Bị,Cao Cao-Tào Tháo hay LuBu là Lữ Bố thôi Bạn nào up cho tó cái list tên phiên âm tiếng anh của các nhân vật để tớ đọc cho bằng bạn bằng bè nào:-*
tối nay sẽ xong 1 chap cho mấy pác chắc mai sẽ là 2 chap lần đầu dịch nên đầu xoay như chong chóng...do dịch từ bản E nên phải nát óc mà dịch cho nó thoát nghĩa.Tuy nhiên có 1-2 câu thành ngữ trên đó thì tớ cũng đành bó tay chịu chết,để trắng vậy ::(
Chap 207:Quân pháp bất vị thân Dịch từ tựa tiếng Anh:Business is business Chap này thiếu lời bình cuối truyện: A greeting and a farewell,do ko biết dịch thế nào cho phải :P Lần đầu dịch thuật còn nhiều sai sót,mọi người bỏ quá cho
ai bảo anh Thống xấu xí đâu đẹp trai mà vẽ mặt nhìn gấu phết ra bác Titeo ver2 qua box LV hỏi tên Tiếng Anh của các nhân vật à thanks bác nhé .
sax chap này dịch đúng là hay + đúng hơn N*** T*** thật nhưng mà vẫn còn nhiều lỗi lắm vd như là chỗ TML nói chuyện với Úc: sao trang trước cậu để Ý là em trang sau lại kêu Ý là anh cũng cái đoạn "Tào Tháo xứng đáng đc đầu tư..." có câu ở dưới "2 ngươi cùng chung điểm này" phải là "2 người cùng chung quan điểm" chứ, "ngươi" thì quá là Úc đang nói à, mà câu này phải là TML nói còn cái title "Business is business" sao lại thành "quân pháp" đc trang cuối ko biết dịch thế nào cũng đừng nên chém là "Nhị kì nín lặng" chứ cũng nên đi theo cách dịch từ trước, nếu như người trong BK vẫn hay gọi nhau là "lão thất", "thất đệ", etc. thì bây h dịch ra cũng cần để nguyên, ko phải là "thất kì" hơn nữa trc h BK ko ai gọi nhau lại gọi bằng [số]kì góp ý là những chỗ thành ngữ cậu ko dịch đc thì có thể tham khảo bản VN hoặc đưa trang đó lên đây hỏi ng` nào biết với lại cậu làm j` thì làm cũng phải xóa cho = sạch mấy cái credit Eng đi, bọn scan nó mà mò ra thì ... P/S: c. 283 đã ra đc 1/3 trên baidu nhưng quality rất fo`, để đợi thêm tí nữa vậy, chủ yếu là Thái Sử Từ làm thịt mấy thằng lính của Hoàng Tổ
Chữ ngươi đó là viết thíu dấu ấy chứ,dù sao cũng thanks ,đã sửa. Business is business: Thành ngữ Anh:Công việc là công việc.Chả biết dịch sao cho đúng văn phong cả,thôi thì lấy câu ông hàng xóm hay nói:Quân pháp bất vị thân Còn mấy câu thành ngữ kia thì chịu thật,ai giúp tớ với=.= Với cả cho hỏi kingdom of chen là gì luôn.
Cậu này, nói xin lỗi, dịch kém quá đi mất. Tớ hỏi cậu dịch từ đâu? tiếng trung hay tiếng anh? tiếng trung thì tớ ko biết tớ ko dám chê nhưng mà tiếng anh thì cậu còi quá đó. Hỏi thật thêm câu nữa cậu lớp mấy? Câu cú dịch nghe ngang phè =.= lại còn mấy ô ko dịch mà cứ xóa đi. Lại còn câu bình phía cuối nữa, gì mà "nhị kì nín lặng"? Một lời chào, một lời tiễn biệt có lẽ là chuẩn nhất rồi. Còn cái business is business, thì nên dịch là Việc nào ra việc nấy? Hoặc ko thì cứ để Công việc là công việc, nghe còn đỡ chối hơn. Nói thật, cậu chê người ta như đúng rồi, mà cậu cũng chả hơn quái gì, mình buồn lắm đó người làm dịch thuật í, tôi nghĩ, ko chỉ là dịch cho đúng, mà còn là dịch cho hay, cho xuôi tai xuôi mắt người xem. Mà được thế thì có lẽ hơi khó Dạo này có hơi bận, ko onl thường xuyên được, cậu thik chém thì gửi cho mình cái mess vào nick trên này, ko hiểu gì mình hướng dẫn cho
dịch khá hay nhưng lời thoại nghe có vẻ cọc quá, thiếu 1 chút gì đó làm nó cuốn hút hơn . Làm rất tốt!
Tôi thấy NXB Trẻ dịch không đúng không hay thì tôi cứ nói thôi,không phải mình tôi mà ai cũng nói,nhưng đâu phải người nào dịch cũng hay hơn NXB Còn nếu chê câu cú ngang phè thì cậu cứ thoải mái góp ý,xem chỗ nào hay dở,lần đầu dịch nên khả năng cũng còn hạn chế. lời bình cuối cùng là A greeting,A fare well.Lời cuối của tôi là The two became silent
câu này có thễ mang thêm 1 nghĩa, là cã 2 thằng câm hết luôn đek có gì bình luận ! trước kia, ai cũng chê HPH dịch dỡ ( trừ tớ, tớ bít an phận ), rồi thì giờ chúng ta cũng phải chở HPH cho ra chap ! p/s titeo: mình thấy bạn dịch vậy là ok rồi, cố gắng phát huy đi, mình cũng từng muốn dịc từ bãng English wa việt, nhưng mình hơi íu đuối ko chịu chém được, nên ko dám Y_Y
Titeo có lòng dịch là tốt quá rồi , còn kĩ năng dịch thì phải dần dần mới tiến bộ sau chứ ::) Tớ nói thật tớ rất ghét mấy cái thái độ như này