dập tắt ama chắc không phải new power đâu , vì nếu là dập tắt ama thì Kishi chẳng phải úp úp mở mở kiểu này
Câu đó nó viết ở thì quá khứ mà? Còn nữa, từ yourselves chỉ số nhiều. "When did you throw yourselves away?" "Từ bao giờ mà các người đánh mất bản thân mình?" Nghe hợp lí hơn Mà ko hiểu có phải bọn sleepy nó dịch bậy ko nữa,tự nhiên Gaa lại hỏi nhiều người,lẽ ra chỉ nên hỏi mỗi lão già.
Nghe như là bỏ bản chất thật của mình để đi theo cái j xấu xa Dịch đại khái có lẽ là : Có bao h các người bỏ qua cái "tôi" của mình ?
cái tôi thì không chuẩn lắm, cái tôi thì cho dù có bựa đến đâu nó vẫn là cái tôi, nó vẫn có cái gọi là cá thể tính của nó cái chữ "yourselves" có lẽ là để nói con người trước kia của mấy lão mọt già thôi, nhân chi sơ tính bần tiện, chết, tính bổn thiện mà
Có thể dịch là: "Các ngươi chịu hi sinh bản thân khi nào" ? Nhưng dịch như thế có vẻ không ăn khớp với tiếng E lắm. Nhưng có vẻ đúng khi Lưu Gaara nghĩ đến Nar - người từng dùng thông não thần công xuât liền mấy chưởng vào mặt Gaara: "Nếu mày đụng đến những người mà người mà tao yêu quý, tao sẽ giết mày... sức mạnh để bảo vệ người quan trọng mới là sức mạnh thực sự".
thế mà bọn bà xàm ba láp nào trên mạng dịch là :" từ khi nào ông tự đánh giá cao bản thân mình?" Thế rốt cuộc câu hoàn chỉnh là gì thía
Tại vì dịch từ JAp ra nên nhiều khi nghĩa ko chính xác 100% Hay là dịch "Đã có khi nào các người đánh mất chính bản ngã của mình chưa ? " :)
Nếu nói như bạn trùm thì câu dịch sát nhất là " Lần cuối cùng các ông liều mình vì người khác là khi nào ? "
dan rổ muốn lấy shar của bạn sặc ư dã tâm của lão này ghê quá nào là thống nhất thế giới giờ đòi xin mắt của thằng cháu duy nhất của cụ mad nữa
cuốn truyện TVM có bản quyền mà sao dịch sai và chuối thế ko bik....ngay tập mà Nar đọc tiểu thuyết của Jir, nhân vật chính còn có cả 6 sọc trên mặt như Naruto...nghe nói là KISHI thêm vào sau khi xuất bản ra tạp chí thì phải...tương lai sẽ là cái handband của Konan và Nagato
Dan mà dám xin mắt của thằng cháu duy nhất của Mad là sẽ bị Mad xử ngay, có xin thì cụ Mad phải là người xin mới đúng.
Thật ra câu gốc của Gaara là アンタ達はいつ己を捨てた?, ý của Gaara là muốn hỏi "Đến bao thì ông dẹp cái tính ích kỷ ấy sang một bên?" Cụ Mad có mắt xịn rồi, cần gì nữa
cảnh giới võ học chỉ có ngưỡng chứ nào có điểm cuối , từ trc vẫn thắc mắc 2 con EMS lắp vô nhau sẽ ra cái gì đây