Tổng cộng gần 7500 strings, mỗi string khoảng 20 words, theo tốc độ hiện nay thì khoảng hơn tháng nữa mới có. Mấy hôm trước cũng có vài chú nghĩ mình ngon hùng hổ vào làm được vài string (mà dịch như gà mắc tóc ấy) xong cúp đuôi chạy mất, đúng là ngựa non háu đá.
câu này của a làm e nhớ hôm bữa ở bên VNB. có vài thằng sida cứ cm nhau until unti các kiểu. E góp ý thì Mod nó ko sửa còn nhảy vào - exp xong Mod nó còn cm dưới post "-exp vì đếu thích phong cách của bạn cho lắm" e bảo "nếu Mod thích đú theo bọn não phẳng mà bênh vực nó thì mình cũng đếu quan tâm đến việc Mod thích hay ko"đồ lót mỹ phẩm cao cấp mỹ phẩm nam cao cấp nước hoa cao cấp đồ lót nam áo lót nam gợi cảm quần lót nam đồ lót nữ bộ đồ lót nữ áo lót nữ quần lót nữ đồ ngủ đồ lót siêu mỏng áo lót sexy quần lót sexy đồ ngủ sexy áo lót cao cấp quần lót cao cấp đồ ngủ cao cấp đồ lót hiệu áo lót bon bon áo lót triumph áo lót winny áo lót paltal áo lót vera áo lót annie quần áo thời trang nam quần áo thời trang nữ quần áo thời trang cao cấp quần áo nam quần áo nữ quần áo cho bé trai đồ bơi đẹp đồ bơi nam đồ bơi nữ đồ bơi trẻ em dễ thương ==> thế là bay 1 cái nick
Đúng là khó có thể dịch hoàn hảo bạn à,nhưng không phải là không ổn, tôi và một số bạn khác vẫn làm, chủ yếu vì tự hào dân tộc thôi, các nước đều có phiên bản của họ, các bạn không thấy việc Vn ko có map dota TV là một sự thua kém sao.
Ủng hộ ủng hộ nhưng ko giúp đỡ được kiếm ai siêng và tâm huyết đi bạn ơi và nên chạy qua subbox kế bên world editor còn có mấy bạn rảnh như cậu =.=
Theo mình nếu đã bỏ công ra dịch thì phải cố gắng dịch hết toàn bộ. Bây giờ giữa map DotA tiếng Anh hoàn toàn và 1 map nửa việt nửa anh thì map dịch ra chả có chỗ đứng. Phần đông người chơi đều đã quá hiểu rõ về công dụng, ý nghĩa của từng item hay skill rồi, bây giờ dịch ra tiếng Việt sẽ tạo sự mới lạ, hơn nữa có thể giúp ích cho nhiều người mới. Dịch tất nhiên là không thể nào hoàn hảo được mà chủ yếu toát được tinh thần và ý nghĩa DotA thôi. Nếu bạn vẫn muốn làm thì cho mình xin 1 chân, mà phải đợi sau tết đã. Còn có được đón nhận hay không thì hãy để cộng đồng phán xét. Edit: mà đã xin phép Icefrog chưa vậy ?
the butterfly : song đoản đao Monkey King Bar : Thiết bảng (của Tôn Ngộ Không) Buriza Do Kyano : Thiết Nỏ ( cây hàng mượn tên của unique crossbow trong diablo) . ___________Auto Merge________________ . Nhưng có những cái sẽ rất khó dịch ví dụ như Mjonir's liên quan đến búa sét của Thor trong thần thoại bắc Âu, hoặc puck the faerie dragon dịch là rồng tiên?
tên Hero mà Việt hóa thì mình chỉ thấy có 5 Hero là bám sát và toát lên sức mạnh của hero đó thôi Sniper: Kẻ bắn tỉa Silencer: Người thầm lặng Zeus: Chúa tể Olympus Windrunner: Bước chạy của gió Lion: Sư tử
Theo mình đầu tiên phải xác định ngữ cảnh, hay nội dung của map DotA sau khi translate... Kế tiếp việc dịch phải đảm bảo một số tiêu chí: - Đọc dễ hiểu, nếu dễ nhớ thì tốt. - Nhưng đặc biệt nhất vẫn là đảm bảo cái hồn của DotA, kiểu như không bị nhầm lẫn với các từ trong các gameonline nổi tiếng như VLTK, Kiếm Thế hay Gunbound, Audition các kiểu...
đến lúc dịch ra newbie đánh = cái map đấy , lên hỏi các kiểu thì hướng dẫn kiểu gì =) mình cũng đồng ý quan điểm có dịch thì chỉ nên dịch tooltip của skill thôi ... còn đâu cứ để nguyên cho lành !
Việt Nam lắm đứa bảo thủ khó tiến thật. Dịch tiểu sử Hero mà còn đòi muốn đọc để đánh hay lên, không được thì không làm, không ủng hộ Làm Map dota thuần Việt cũng tốt, ai thích đánh map Eng thì cứ đánh, có làm sao đâu. Tuy có thể nó hơi chuối 1 tí nhưng dù sao cũng là sản phẩm của chính mình. Nhân tiện góp ý với ai có ý định Việt hóa Map dota, nếu đã dịch thì dịch hết, đừng để nừa nạc nửa mỡ. PS : Butter cứ dịch là Bươm bướm có làm sao đâu ??? Bọn Tây nó cũng hiểu Butterfly theo nghĩa mình hiểu là Bướm chứ có khác *** gì đâu??
Cảm ơn ý kiến của các bạn. Bọn mình sẽ thu thập tất cả để hoàn thành map sớm nhất. Xin nói rõ là cái này IceFrog đã trao quyền cho bọn mình hiện nay gồm Elnio(leader), Siro(tui) và anh Long(mới vào). Đã thực hiện 20%. Đây không phải là dự án làm 1 lần rồi thôi mà còn nâng cấp cùng với sự ra đời của các map dota tương lai nữa. Khi map ra đời bọn mình sẽ lập topic thăm dò ý kiến để cải thiện nữa. Nói trước là chỉ tiếp thu ý kiến những bạn có tinh thần xây dựng thôi. Nếu các bạn muốn chém gió thì mời đi chỗ khác chơi.
ủng hộ việc dịch ra TV....trước hết nó là thể hiện lòng tự tôn dân tộc và tinh thần yêu "tiếng việt"......ở đây mấy ai biết tiếng Trung, biết tiếng TBN nên ko biết, nhưng để tôi nói thẳng ra là khi dc dịch ra nó cũng "hơi chuối" (tôi biết kha khá 2 thứ tiếng này)....nhưng người ta vẫn dùng ....hầu hết tất cả những đứa bạn TQ ở đây của tôi đều chơi map dota bằng tiếng TQ ....ko phải vì lý do chính là chúng nó sida hay si sèo gì mà lý do chính là chúng nó thích thưởng thức game trên chính ngôn ngữ của chúng (chính lời những thằng bạn tôi nói vậy)...qua đó có thể hiểu rộng hơn là chúng nó coi trọng ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng và có lòng tự tôn dân tộc hơn "một số người trong này". Chúng ta có thừa khả năng dịch sang thành map TV, vậy tại sao chúng ta ko làm ? thiếu lòng tự tôn dân tộc hay sao ? hay tự ngượng với chính bản thân ngôn ngữ mẹ đẻ của mình ? Nếu ai đó phản bác lại tôi là do nó chuối thì.....cũng ko khác gì đang tự nói ngôn ngữ mẹ đẻ của mình củ chuối và cũng xin nhắc lại 1 lần nữa, map dc dịch sang tiếng TQ cũng rất chuối bạn ạ...nhưng nó vẫn dc dịch. tìm hiểu kỹ hơn trc khi post bài...thử search 1 cụm từ tiếng anh cùng 1 lúc trên google.com và google.com.vn ....sau đó tự luận ra google.com.vn dc dựng lên để làm gì. mà cái thể loại suy nghĩ "sida là dùng tiếng việt" thì hơi bị..... 1 chút suy nghĩ của bản thân. @ chủ 2pic: tôi ko có nhiều thời gian cho lắm, nhưng nếu bạn cần giúp đỡ thì cứ pm tôi :)
Rõ ràng là tranvanhieu đã nói rõ ở đây rồi mà. Mà cậu dịch thì dịch luôn cái -tips í, cái này hướng dẫn hay nhưng mà nhiều người không biết tiếng anh nên không hiểu rõ được.