Dịch map tiếng Việt - ko spam trong này

Thảo luận trong 'DotA' bắt đầu bởi tranvanhieu2, 4/2/10.

  1. KainUS

    KainUS Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    11/11/09
    Bài viết:
    215
    Nơi ở:
    Downers Grove
    Làm một trang dịch tiểu sử hero và tác dụng của skill và item. Ý kiến cá nhân thôi:|
     
  2. LostWind

    LostWind Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    16/11/08
    Bài viết:
    725
    Hô,bên VnB đã lập hằn 1 group dịch mà vẫn chưa thấy đả động gì cả, đến yh add cũng ko thấy add mà đã được 20% O_o
     
  3. tranvanhieu2

    tranvanhieu2 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    16/1/06
    Bài viết:
    23
    Theo những gì mình biết thì group đó ngưng hoạt động rồi, họ cũng không được sự cho phép của Ice nên có dịch cũng thế thôi. Việc dịch nghiêm túc và việc hô hào cho người khác biết là mình có dịch nó khác nhau về mặt bản chất đấy bạn.
     
  4. mozart_nht

    mozart_nht Blue is the colour Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/12/08
    Bài viết:
    15,556
    Nơi ở:
    Hà Nội
    cái ebook về dota của ông nào dưới kia cũng có kha khá công dụng của item rồi mà 8->
     
  5. khacmanh2251

    khacmanh2251 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    7/5/09
    Bài viết:
    334
    Nơi ở:
    Phố cổ
    Ủng hộ việc dịch ra TV \m/
    Mà mình thấy dịch cái tiểu sử có làm sao đâu :|.Ice forg làm cái đấy ra không phải để giết thời gian :-?? nói chung là người ta enjoy game theo nhiều cách,mấy chú phản đối ở trên cũng thích tỏ ra nguy hiểm nhỉ 8-} dịch game chú yêu thích ra tiếng mẹ đẻ của chú thì nhục lắm ah :|.
    Btw,có gì khó khăn chủ topic cứ pm ( yh giống nick 4rum luôn ) mình sẽ cố gắng hết sức để giúp.
     
  6. lucifekit

    lucifekit The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    25/2/06
    Bài viết:
    2,344
    Gậy Tề Thiên,Mỹ Hầu Bổng,Thiết Bảng.
    Lưỡi hái ma quái của Guinsoo,cây quyền trượng thần thánh của Euls.
    Orchid Malevolence: Tà Lan,Tà Phong Lan=))

    Butterfly bên nó hình như gắn liền với 1 câu chuyện hay truyền thuyết gì đấy rồi í:D

    Có những từ tiếng Anh mà nếu mình dịch thẳng ra theo lối dịch thông thường thì rất tối nghĩa,còn nếu biết đc nó ở truyền thuyết/văn cảnh nào quen thuộc thì lại rất hay.Học tiếng Anh hay ở chỗ này:D(giống kiểu dịch thành ngữ tiếng Anh í ).Lấy ngay ví dụ trên thôi Monkey King Bar : nếu dịch bình thường là cây bổng của vua khỉ,còn nếu biết đến tác phẩm Tây Du Ký rồi thì dịch là Thiết Bảng hay gậy tề thiên,mỹ hầu bổng gì đó :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/2/10
  7. tranvanhieu2

    tranvanhieu2 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    16/1/06
    Bài viết:
    23
    Phải nói là rất cảm ơn những bạn ủng hộ công việc của bọn mình , suy cho cùng đó là công việc chung của những gamer có chút lòng tự hào dân tộc (ngoại trừ một số bạn trẻ tỏ ra rất là "nguy hiểm", các bạn ấy chắc là trí tuệ sáng ngời nên mình yếu kém không dám đề cập tới).
    Tiện đây các bạn nào muốn giúp dịch map dota thì gửi 1 tin ngắn tới hieu.tran.finance@gmail.com nhé. Mình vừa học vừa làm vừa dota vừa dịch map nên khó có thể pm cho từng bạn, các bạn biết bạn bè có khả năng thì cũng có thể giới thiệu nhé.
    Yêu cầu:

    1/>1 year dota experience
    2/Age above 20
    3/Willing heart
    4/English ability:as least level C or equivalent

    Can have exception if you prove you are good enough.
     
  8. lucifekit

    lucifekit The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    25/2/06
    Bài viết:
    2,344
    Kêu gọi dịch tiếng Việt thì yêu cầu = tiếng Việt luôn đi:))

    Ồ mà nếu được Ice Frog đồng ý thì có được nó gửi cho map mà nó phát triển + không khóa không nhỉ,ước gì được đọc code của map nó,rất có ích cho việc lập trình map của mình :))
     
  9. khacmanh2251

    khacmanh2251 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    7/5/09
    Bài viết:
    334
    Nơi ở:
    Phố cổ
    Ăn đờ ết tin :"> hông giúp được \m/
     
  10. SOZUOKA

    SOZUOKA You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/11/04
    Bài viết:
    8,973
    Nơi ở:
    Neverland
    Thế tớ dịch rồi quăng luôn lên topic này có được không :D ? Mà góp ý phát, cái tiểu sử Kunkka ở trên chép bản tiếng Anh bị sai (spacial magic) nên thành ra cậu dịch thành "ma thuật spacial" =)) Đúng ra là special magic, tức là một loại ma thuật đặc biệt. Còn tên item/skill thì nói thật tớ thấy để nguyên vẫn hay hơn (dù gì chữ Việt cũng là dạng kí tự Latin, không phải các loại lủng xủng xoèng Tàu Mán gì mà phải dịch ra), có gì đi trao đổi hỏi han cũng dễ (vì người chơi cũng phần lớn là quen tên item thế rồi).
     
  11. Pokokichi2

    Pokokichi2 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    18/8/08
    Bài viết:
    507
    Nơi ở:
    Here, there, and...
  12. tranvanhieu2

    tranvanhieu2 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    16/1/06
    Bài viết:
    23
    ban đầu mình cũng nghĩ là bị sai chữ Spacial nhưng thực tế là ko hề, Ice Frog ghi là có dụng ý cả, trong TA có hiện tượng chuyển chữ rất hay, chữ Spacial vừa có nghĩa chung là đặc biệt vừa có nghĩa là tên của 1 trường phái ma thuật mới. Thâm thuý hơn bạn nghĩ nhiều thưa bạn thân mến .
    P/S: Đúng hay sai thì cái biểu tượng cười ngặt nghẽo là rất bất lịch sự,đặc biệt là trong 1 box nghiêm túc.

    @Pokokichi, phần dịch của bạn khá ổn :) , tinh thần của phần intro heroes là dịch hơi "phóng 1 chút", bạn có thể pm yahoo tranvan_hieu18.
     
  13. MrKiseKi.

    MrKiseKi. Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    24/1/10
    Bài viết:
    133
    CÁi đm đã đe'o đả động ji, đã thôi rồi cứ thích cắn trộm. Mày là đàn ông thì lúc người ta nói bày tỏ mẹ ý kiến đi, giả vờ đạo đức im im xong lúc sau ấm ức lại phải xoáy đểu 1 câu à? SAo hèn vậy?
    Còn các ông chơi game của người ta, ngu đe'o hiểu được TA thì dịch ra? Tự hào dân tộc cái ji thế =)) TD tinh thần vãi đạn ạ, trở lại mặt đất đi ông ơi. Thích tự hào dân tộc thì tôi nghĩ ông nên chơi Thần Đồng Đất Việt cho xanh =))
    Các ông dịch ra cho bọn mới chơi đe'o biết TA nó chơi thì cũng tốt, chả có vấn đề ji? Chả qua đang nói là GVN ko nhiều những thành phần như thế, đe'o cần lắm đâu. Còn vào đây tuyển partner thì cũng ok, nhưng thế thì rõ ràng ra từ đầu.
    Nói chung là đm thích nói thẳng thì nói luôn đi, còn đừng cắn trộm tao nữa tao khó chịu lắm đấy :-/

    Còn tên item là tên riêng, dịch cái *** ji mà dịch. Khác đe'o mấy thằng tiếng anh viết Hà Nội là Hanoi, ngu xuẩn vl`

    P.S: =)) là thể hiện sự buồn cười của người viết, lịch sự liên quan ji thế? Rofl thì có ji là ảnh hưởng đến văn hóa ở đây?
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/2/10
  14. hunterxx

    hunterxx The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/5/04
    Bài viết:
    2,281
    Nơi ở:
    Krypton
    dịch map sang tiếng Việt đúng là điều nên làm, nhưng mọi người phải thống nhất và ít nhất cũng phải có 1 group hoặc sub box riêng cho việc dịch. Dịch hết nguyên mẫu sang tiếng Việt hay chỉ dịch 1 phần tên tiếng Anh?
    Tôi thấy nên làm được theo kiểu Facebook - việc dịch là mở và tất cả mọi người có quyền đưa bản dịch của mình lên và để mọi người vote xem bản dịch nào là hay nhất rồi đưa vào map - việc này có lẽ cần tạo một website riêng. Có lẽ nếu dịch không cần phải theo nguyên mẫu quá, như Butterfly dịch là Bươm bướm nghe đần độn lắm :)) ... đôi lúc tên Việt Nam còn hay hơn tên tiếng Anh, có lẽ bình chọn là hay nhất
    PS chủ topic: đáng lẽ nên thêm - không spam và gây hiềm khích trong này - chứ nhỉ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/2/10
  15. moon_light_48

    moon_light_48 Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/1/10
    Bài viết:
    4,146
    bác chủ topic định dịch tên item như thế nào vậy.
     
  16. luong_y

    luong_y Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    9/6/08
    Bài viết:
    11
    Cậu ơi cậu chưa là cái gì trên cái mặt đất này đâu, trình độ cậu chưa biết đến đâu nhưng qua cái cách ứng xử hết sức trẻ trâu này người ta có thể phần nào hình dung cậu chỉ là một thằng chọi dưa nông cạn không hơn không kém mà thôi.

    Tiện cũng lạm bàn 1 chút, tại sao thằng Tàu khựa nó tổ chức các sự kiện văn hóa thể thao tầm cỡ thế giới mà bài hát nó sáng tác, các bài diễn văn nó đọc, các sản phẩm văn hóa, nghệ thuật của nó chả có tý inh lích nào hết? Các loại văn hóa phẩm phương Tây về nước nó đều được dịch triệt để hết mức có thể.

    Không phải vì nó ngu đâu bạn ạ, vì nó muốn thể hiện cái TẦM của nó. Nó muốn nói với bạn bè năm châu rằng: Đây là đất nước của bọn tao, bọn tao toàn nói tiếng của bọn tao thôi. Ngôn ngữ của bọn tao hay v l, chúng mày tưởng inh lích của chúng mày là to à ?

    à trình bày tý, mình không phải clone đâu nhé, thằng nào là clone thì ko bằng con cún, hyhy, không các bạn lại bắt lỗi mình.
     
  17. Pokokichi2

    Pokokichi2 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    18/8/08
    Bài viết:
    507
    Nơi ở:
    Here, there, and...
    Tại văn phong trong background story hơi trúc trắc, nhất là hay dùng từ hiếm gặp, nên đôi khi tớ chỉ tìm được từ gần nghĩa trong tiếng Việt.
    PS : Add rồi.
     
  18. meohen1989

    meohen1989 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    13/10/07
    Bài viết:
    2,053
    đã ai dịch được tẹo nào chưa ,em xài mkb thấy bi nhiêu là chữ ,cũng chỉ biết mỗi cái true strike với mini stun :-s
     
  19. cafepho

    cafepho Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    28/5/05
    Bài viết:
    1,044
    không nên war trong 2pic này :) !
     
  20. MrKiseKi.

    MrKiseKi. Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    24/1/10
    Bài viết:
    133
    Mày lại nghĩ ai cũng trẻ ranh như mày mà clone? =))
    Còn lần sau bước vào cái gvn thảo luận phát biểu thì học trước 1 điều là nghe và trả lời cái ji người khác nói trước khi mở mồm nói nhé. Tao nói với chúng mày ko phải để nghe cho vui đâu.

    Trình độ tao chưa biết tới đâu thì ngậm mồm vào còn luyên thuyên cái ji? Còn tao thì biết trình độ mày đe'o bằng tao đâu nhé ;;) Còn mày nói ng ta nông cạn người ta ko biết chửi lại mày thế à? Nói thì chẳng có cái lý lẽ ji, cứ thích tỏ ra ta đây nguy hiểm, đúng là so với thằng chủ topic chả khác đe'o ji :-j

    Chuyện dịch ra tiếng bản xứ chả qua vì các ông đe'o hiểu tiếng người ta? Thế bon tàu là bố mày à? Tao thấy Tàu cũng toàn thằng ngu chứ khôn với ai =)) CÒn tao chưa hề nói thằng chủ topic làm thế là ngu nhé? Mày có hiểu tiếng việt ko?

    Người ta tự hào dân tộc là tôn trọng, biết quí những ji mang bản sắc văn hóa nước nhà. Việc dịch những cái tài liệu, game vv... chả qua để hiểu được thôi. Cái lập luận của mày chỉ thể hiện là 1 thằng ngu, đe'o có khả năng phân biệt đâu là hội nhập, đâu là bảo vệ bản sắc dân tộc, buồn cười lắm.

    Nói để mày mở mang cái đầu óc mày ra thì Nhật là nước giữ gìn và tôn trọng bảo tồn phát triển tốt nhất bản sắc văn hóa. Nhất là những nghệ thuật, lễ hội, văn hóa cổ. Nhưng chuyện bài hát, game, tên gọi, văn bản sử dụng vài từ tiếng Anh nhan nhản, thế thì sao? Bới vì dân trí chung nó cao ông ạ, và nó ko nhiều những thằng ngu cứ nghĩ mình hiểu vấn đề như mày.

    P.S: Biết tôn trọng văn hóa nước nhà, thì trước hết phải biết tôn trọng văn hóa của người ta. Như trên tao đã ví dụ chuyện trong tiếng anh nó gọi là Hanoi, là Vietnam đấy. Nghe thế cảm thấy chúng nó ngu, thì đừng dẫm vào vết xe đổ của nó. Nó thì còn viện lý do nó coi thường mình, chứ các ông thì có lý do đe'o ji để dịch tên riêng của người ta, nói tóm lại là ngu vl =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/2/10

Chia sẻ trang này