đáng lẽ ra mình ko lập topic này làm j, mình chỉ định comment 1 cái trong bài viết của DV 25 về YQ 45 của thất đại phái thui. Nhưng mà suy đi nghĩ lại, thấy comment như thế, lỡ làm hư đi cái topic hay của DV 25 thì mình ngại lắm đầu tiên, như bao người chơi CB khác, khi ra YQ 45, mình rất vui :-* dù ko ghiền pk nhưng mà có YQ 45 thì sẽ có hi vọng thắng sư bá-TD của mình Khi đọc được bài DV 25 về YQ 45 mình vui lắm, rùi ngày đêm săn bos TN để mong có YQ Nhưng mà ông trời thiệt phụ lòng người, săn hoài mà toàn người khác lụm , mình chả được cái j Hồi bữa đang TN, gặp CB đang lên của sever (chỉ là full 544 thui), do quen bít từ thời bạn bị người ta săn nên bạn có rủ vào lôi đài, để xem YQ 45 bạn mới mua ở shop Thấy đánh xong, mình thấy phấn khởi lắm có hi vọng thắng sư bá của mình rùi . Nhưng mà qua ngày hôm sau, mình ngồi ngẫm kỹ lại, thì thấy có cái j dó kì kì trong chiêu thức này Sau một hồi mình thấy là, chỗ kì ở chỗ cái tên của nó. Mình đã cố đọc, nhưng mà được có 3 chữ đầu : Bổng đả cẩu.... đến chữ thứ 4 thì tịt ngòi giống như chiêu thức xuất ra ko hết Do bít mình yếu môn tập đọc từ nhỏ ngoại ngữ ko giỏi lắm nên có thể cho bản thân "gà" nên nhờ liền ông anh, ổng ko chơi game TLBB, đọc thử. Ổng làm cái 1 và ổng phán, cái chữ "đầu" nên chuyển về chữ "thủ" thì mày sẽ đễ đọc hơn. OMG, lúc đó cứ gọi là sáng ra . Làm liền một phát "Bổng đả cẩu thủ" Qua cái chuyện trên, mình nhận thấy, mấy anh dịch thuật trong FPT chơi trò j kì thế, 1 chiêu lợi hại của CB như vậy, đi dịch kiểu vậy, làm người ta đọc trái quai hàm . Mình mê truyện Kim Dung, vừa vì nội dung hay, mà lại có nhưng chiêu thức cool đọc lên tuy 10 phần , ko hiểu hết 9, nhưng mà vẫn thấy cool :-* Sau này thêm Phong vân Mình chọn CB cũng một phần vì skill của CB là dịch sát truyện TLBB nhất, nhưng chiêu thức lấy từ Kinh Dịch ra, nào là : Phi long tại thiên, Kiến Long tại điền.... Tại vì cái tật của mình, khi đánh skill của CB, rất khoái đọc theo nên cái chiêu 45 làm thế thì còn j niềm vui chơi game nữa Mình cũng bít dịch thuật cũng rất khó, nhưng mà sao cứ phải ép cho nó khó đọc đến thế. Tại so ko thể là : Bổng đả cẩu thủ. Hoặc là ....Bổng đả đầu cẩu (cái này nghe cũng ko hay lắm, nhưng mà tạm được :P) Ai cũng bít VN mình có món giò thủ mà, thì thủ là đầu chứ là j từ thủ đâu có j mà khó hiểu trong trường hợp này đâu. Game TLBB là lấy cốt truyện của bên Tàu qua, nên dùng từ hán-việt ko có j là xấu, chỉ có cái là dùng đúng hay sai thui. Tại sao cứ phải: hán-việt hán-việt hán-việt...việt làm như thế thiệt là... Đây chỉ là đôi dòng tâm sự của mình về YQ 45 CB mà thui, vì ông anh giỏi thế, mà ko chịu chơi game nên ko có người chia sẻ, nay mượn topic để giải bày tâm sự yêu mọi người, yêu cái CB :-* (phút chót nhí nhảnh chút, để bớt căng thẳng )
Tiếng Hán, "thủ" = "đầu" FPT dịch kiểu này làm tên chiêu thức CB thành nửa nạc nửa mỡ như thịt ba rọi ý . Hán thì Hán hết, mà Việt thì Việt hết, đọc kiểu này đúng là hơi bị khó chịu thiệt Nếu mà nói FPT dịch vậy cho gamer dễ hiểu thì cũng vô lý. Nếu thế thì làm ơn dịch dùm cái tên Du Nhẫn Hữu Dư cho dễ hiểu chút giùm #61
FPT nó dịch ko sai đâu cả hai chữ "Đầu" và "Thủ" đều là tiếng Hán cả, chẳng qua mình dùng chữ "Đầu" trong giao tiếp nhiều nên nghĩ nó là tiếng Việt thôi. Chứ nó là từ thuần Hán tớ lấy ví dụ như bài Tĩnh Dạ Tứ của Lý Bạch có 2 câu này Cử đầu vọng minh nguyệt Đê đầu tư cố hương! ( ngẩng đầu nhìn trăng sáng cúi đầu nhớ cố hương) nói chung ông cha ta giỏi chôm chỉa lắm , giỏi tới nỗi con cháu ko biết đâu là của người đâu là của mình
Mình cũng chơi tl từ hồi nó mới ra,đang chơi NM có bí tịch Cửu Âm Thiên Thư,chiêu 65 là Cửu Âm Bạch Cốt Trảo.nhưng sau một thời gian lại đổi thành Cửu Âm Thần Trảo,chưa hết giờ lại đổi thành Cửu Dương Thần Chảo.Không biết mấy bác FPT rảnh quá hay không mà thay đổi tùm lum vậy.Cửu Âm Thiên Thư tại sao lại có chiêu Cửu Dương trong này.hay là mấy bác tu luyện Truyện Kim Dung nhiều wa bị tẩu quả nhập ma,học dc 2 cuốn Cửu Âm và Cửu dương chăng.Theo mình nếu có đổi thì nên đổi thành Tam Nga Tế Nguyệt thì hay hơn lại phù hợp với chiêu thức đẹp như vậy.Thức sự làm cho máy Char NM nản lòng,chán.
hồi trước có con trân thú "Long" bây giờ FPT đổi thành "Thìn". 2 cái từ tiếng này đều có nghĩa là " Rồng" mà nó đổi làm gì nhỉ? Bọn FPT này đúng là quá rảnh thật. đúng là "phong ba táp bão" đ' bằng ngữ pháp Việt Nam.