Lập nhóm Việt hóa Red Alert 3 [ Đang tiến hành ]

Thảo luận trong 'Command & Conquer' bắt đầu bởi illserveu, 4/6/10.

  1. illserveu

    illserveu Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/09
    Bài viết:
    430
    Nơi ở:
    Allied
    Hiện mình đang làm dự án Việt hoá RA3. Bản chất là 1 bản mod như các bản mod khác, nhưng chỉ khác bản này có chức năng đổi các dữ liệu tiếng Anh trong game thành tiếng Việt. Mình làm mod này với hi vọng giúp các bạn hạn chế về tiếng Anh có khả năng tiếp thu game tốt hơn.

    Hiện nay về công nghệ thì các bạn không phải lo vì mình đã thử nghiệm và thành công một số mục từ. Demo:

    [spoil]
    [​IMG]

    [​IMG]
    [/spoil]

    Vấn đề ở đây là số mục từ khá lớn, hơn 10.000 mục từ. Mặc dù có đến gần 30% là không cần Việt hoá nhưng với 7.000 mục từ còn lại thì cũng quá sức đối với mình. Vì vậy mình cần tìm thêm một số cộng tác viên thực hiện bản mod. Các bạn đừng lo vì mình không yêu cầu bạn biết gì về làm mod cho RA3, việc này đã có mình lo.

    Yêu cầu duy nhất: Hiểu tiếng Anh và có khả năng dịch tốt. Có kinh nghiệm dịch càng tốt vì không phải bạn cứ dịch sát từng chữ tiếng Anh mà dịch làm sao để đọc trong tiếng Việt hay và trôi chảy.

    Để các bạn dễ hình dung công việc mình ví dụ. Khi vào nhóm, mình sẽ cung cấp cho các bạn 1 file (chỉ 700Kb thôi) có dạng thế này:

    Bạn chỉ cần dùng Wordpad để sửa các phần trong ngoặc kép thành tiếng Việt là được! Khi vào nhóm mình sẽ hướng dẫn chi tiết hơn. Rất mong các bạn tham gia.

    Về quyền lợi thì mình chưa biết, có thể thêm tên các thành viên vào phần nào đó trong bản Việt hoá để người dùng thấy tên chúng ta. Mình cũng hi vọng anh Steiner có quà cho các thành viên trong nhóm :P

    Đăng ký:

    Bạn nào có ý định tham gia vui lòng liên hệ với mình qua Y!M: vo_minhdat2007 để mình cung cấp link và quyền thành viên trang làm việc của nhóm. Việc này giúp phân công dễ dàng hơn.

    Thành viên hiện tại:

    illserveu (Y!M: vo_minhdat2007)
    Steiner ( Y!M : stronghold1985@yahoo.com )
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/6/10
    blade™ thích bài này.
  2. Natit_Titan

    Natit_Titan Generalissimus Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/9/08
    Bài viết:
    6,083
    tiếng việt ko dấu có nhiều nghĩa lắm đấy
    VD: lính điện :-ss
     
  3. illserveu

    illserveu Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/09
    Bài viết:
    430
    Nơi ở:
    Allied
    Chịu thôi bạn ơi, công nghệ hạn chế, không dùng tiếng Việt có dấu được :P

    Mà mình không dịch tên unit đâu, chỉ dịch phần chú thích thôi, lính điện vẫn để nguyên là Tesla Trooper :D , chứ lỡ Peacekeeper dịch thế nào giờ (người giữ hoà bình?)
     
  4. Flag.VietNam

    Flag.VietNam Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    28/5/10
    Bài viết:
    217
    Cho mình một chân bạn ơi :)

    ---------- Post added at 23:11 ---------- Previous post was at 23:08 ----------

    Ai cũng cầm cái file đó dịch, lỡ dịch trùng nhau thì sao ^^ . Phải chia ra thế nào ấy chứ...
     
  5. illserveu

    illserveu Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/09
    Bài viết:
    430
    Nơi ở:
    Allied
    Không sao đâu bạn, mình sẽ phân công không để dịch trùng đâu mà lo :D Tạm thời bạn chờ mình tổ chức lại cho dễ quản lí nha. Bạn thử dịch vài cái này xem (thử trình độ :D):

     
  6. Flag.VietNam

    Flag.VietNam Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    28/5/10
    Bài viết:
    217
    _Bấm cài đặt để cài đặt với các tùy chọn mặc định cho tất cả người sử dụng. Bấm advanced để thay đổi các tùy chọn cài đặt.
    _Chắc chắn Soviet Premier không thể thoát. Dở pháo đài của chúng xuống.
    _Tôi sẽ dùng lửa của Proton Collider trên cơ sở cùng một lúc

    Có vẻ mình không đủ tiêu chuẩn để dịch rồi :(
     
  7. F4tb01_vn

    F4tb01_vn C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/7/09
    Bài viết:
    1,994
    Tớ thì hiểu là :
    -Để đảm bảo Thủ tướng Soviet 0 chốn thoát dc, đánh sập pháo đài của hắn đi !
    -Tôi sẽ bắn các PC lên căn cứ đó cùng 1 lúc !
     
  8. illserveu

    illserveu Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/09
    Bài viết:
    430
    Nơi ở:
    Allied
    Hình như bạn Fatboy chưa chơi RA3 rồi :( Còn bạn Flag.Vietnam thì dịch sát và tối nghĩa quá.
    - (Phải) Đảm bảo Chủ tịch Soviet không trốn thoát được, đánh sập pháo đài của ông ta.
    - Tôi sẽ phóng Proton Collider tại một cơ sở địch ngay lập tức. (At once = ngay lập tức)

    Bạn Flag.Vietnam add nick mình nha vo_minhdat2007. Mình sẽ hướng dẫn tiếp. Khi add nhớ ghi comment là bạn Flag.Vietnam nha.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/6/10
  9. F4tb01_vn

    F4tb01_vn C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/7/09
    Bài viết:
    1,994
    Hì ,xấu hổ quá ,tớ chưa chơi RA3 thật và TA cũng dốt đặc ! :">
    Chúc thành công ! :D
     
  10. Zero Shadows

    Zero Shadows Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    27/7/09
    Bài viết:
    72
    Nơi ở:
    Viet Nam Union
    Cho tớ tham gia với, có vẻ thú vị đấy.
    Nếu chủ thớc cho phép thì mình xin dịch các unit quân soviet!:P

    ---------- Post added at 20:45 ---------- Previous post was at 19:31 ----------

    Xin dịch đoạn mở đầu game prologua.
    Người dẫn đầu Soviet Union đã trông cậy vào sự tuyệt vọng để tự cứu chính bản thân họ khỏi một chuyện khẩn cấp từ cái chết đang đến gần.
    Premier Cherdenko: Ngài tổng thống đã biến mất!
    General Krukov: Đúng thế, tên hèn nhát đó đã thật sự chuồn mất rồi.
    Cộng Hòa Xã Hội Liên bang Sô-Viết đang đứng trước cánh cửa của cái chết, bằng hữu.
    Premier Cherdenko: Đó là lý do vì sao chúng ta phải nhanh lên.
    Thưa ngài, tôi xin ông, hãy làm ơn.
    General Krukov: Cái gì đây? Một tuyến đường để trốn thoát ah?
    Premier Cherdenko: Ko thưa ngài, 12 tháng trước, tôi đã phụ trách về một dự án tối mật.
    General Krukov: Dù nó là gì đi nữa.
    Thì cũng đã quá trễ rồi.
    Premier Cherdenko: Với sự tôn trọng, thưa chỉ huy.
    Ông sai rồi!
    Làm ơn!
    Như ngài đang nhìn, thời gian đang thuộc về bên chúng ta
    Dr. Gregor Zelinsky: Không......không.......nó chưa được sẵn sàng! Nó chưa được chạy thử! Chúng tôi chưa hề biết được, liệu nó sẽ hoạt động!
    General Krukov: Nếu nó hoạt động thì?
    Dr. Gregor Zelinsky: Cỗ máy thời gian của........tôi!
    Premier Cherdenko: Chuẩn bị cho những sự phối hợp này!
    Dr. Gregor Zelinsky: Không.......Hãy làm ơn........
    Premier Cherdenko: Ngay bây giờ!
    Dr. Gregor Zelinsky: Thưa ngài, Không.........không.........
    Làm ơn đừng, không.!
    Premier Cherdenko: Vào trong!
    Dr. Gregor Zelinsky: Thôi được.
    General Krukov: Ông ko nghiêm túc đc ah?
    Premier Cherdenko: Đi nào, ông bạn chỉ huy.
    Một thế giới mới đang đợi.
    Dr. Gregor Zelinsky: Ko, ko! Đừng chạm vào bất cứ thứ gì cả!
    Chúng ta ko được phá rối ko gian thời gian liên tục.!
    General Krukov: Chúng ta đang ở đâu đây?
    Premier Cherdenko: Bussels, 1972.
    General Krukov: 1972 ?
    Premier Cherdenko: Hội nghị Vật lý Solvay quốc tế.
    Dr. Gregor Zelinsky: Đó có phải là Eistein?
    Premier Cherdenko: Đúng thế ông tiến sĩ, đó là người có trách nhiệm lớn nhất đối vơi ưu thế về công nghệ của quân thù chúng ta.
    Người làm cho chúng trở nên.......vô hình!
    Dr. Gregor Zelinsky: Ông sẽ làm gì theo dự định của mình?
    Eistein: Thưa Quý ông?
    Premier Cherdenko: Tiến sĩ!
    Dr. Gregor Zelinsky: Nooooooooooooooooooooooo!
    General Krukov: Tôi ko hiểu!
    Dr. Gregor Zelinsky: Chúng ta đã thay đổi lịch sử và cũng thay đổi hiện tại!
    Dasha Fedorovich: Ah, thật tốt khi gặp ngài. Tôi đã có bản báo cáo từ phía trước mà ngài đã yêu cầu.
    General Krukov: Cám ơn! Vậy cô sẽ có gì cho tôi?
    Dasha Fedorovich: Tôi xin lỗi thưa chỉ huy. Ý tôi là Premier Cherdenko.
    Dasha Fedorovich: Thưa ngài, quân Đồng Minh đang bỏ chạy, phía tây Châu Âu sẽ sớm thuộc về chúng ta.
    Premier Cherdenko: Ông có nghe ko, thưa chỉ huy?
    Quân địch của chúng ta đã thất thủ!
    Dasha Fedorovich: Khoan đã thưa ngài! Tôi đang nhận lại một sự truyền báo khẩn cấp từ căn cứ phía Bắc!
    Commander Nikolai Moskvi: TỤI NÓ ĐANG TẤN CÔNG QUÁ ĐÔNG! CHÚNG TÔI PHẢI ĐI SƠ TÁN!
    Dasha Fedorovich: Ai đang tấn công?
    Emperor Yoshiro: Cổ máy chiến tranh của Đế Chế đã bùng nổ!
    Đừng cố đấu tranh với thứ ko thể tránh khỏi!
    Tất cả những ai đứng trên con đường vận mệnh của thần thánh sẽ bị cuốn trôi khỏi diễn hành lịch sử!
    Các người sẽ phải cúi đầu trước chúng ta hoặc sẽ ko còn tồn tại!
    Dasha Fedorovich: Thưa ngài, có vẻ đó là vị hoàng đế đã gắn kết một cuộc tấn công qui mô lớn!
    General Krukov: Hoàng đế nào?
    Dasha Fedorovich: Dĩ nhiên, là Đế Chế Mặt Trời Mọc!
    Dr. Gregor Zelinsky: Chúng ta đã có 2 kẻ thù quan trọng?
    General Krukov: Chúng ta phải khởi động vũ khí hạt nhân! Phải thủ tiêu tất cả bọn chúng!
    Dasha Fedorovich: Xin lỗi, thưa chỉ huy?
    General Krukov: Vũ khí hạt nhân của chúng ta! Bom nguyên tử của chúng ta!
    Dr. Gregor Zelinsky: Oh, ngài ko hiểu ah!
    Ko có Eistein, sẽ ko có vũ khí hạt nhân bởi vì chúng ta đã làm thay đổi tốc độ thời gian liên tục.
    Ai sẽ biết được đó là cơn ác mộng nào mà chúng ta đã tạo ra nó.................

    THE END.
    by Zero Shadows
     
  11. illserveu

    illserveu Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/09
    Bài viết:
    430
    Nơi ở:
    Allied
    Giống Google Translate vậy bạn, nhiều đoạn dịch kì quá :| Thật ra khi dịch film có khi mình dịch 1 câu chẳng hề khớp với câu gốc nhưng về ý nghĩa cả đoạn thì vẫn như cũ, chứ không dịch sát đâu! Soviet thì đã có anh Steiner lo rồi. Giờ tạm thời mình đang dịch phần giao diện. Nếu muốn bạn có thể thử dịch phần Empire, phần này hơi cực vì Empire có cả các Core. Bạn liên hệ mình qua Y!M vo_minhdat2007 nha.
     
  12. Zero Shadows

    Zero Shadows Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    27/7/09
    Bài viết:
    72
    Nơi ở:
    Viet Nam Union
    Ax, ax, dịch thế mà cậu bảo là giống google translate à! Chỉ có mấy từ ko hiểu thì tra từ điển thôi. Cậu làm tớ mất tinh thần gê! :D
     
  13. illserveu

    illserveu Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/09
    Bài viết:
    430
    Nơi ở:
    Allied
    Xin lỗi bạn, mình chú trọng chất lượng cao lắm bạn à. Vì sản phẩm lớn mà. Mình đã dịch xong Allies (dù chưa xong phần phụ đề phim thuyết minh). Giờ đang dịch giao diện vì cái này cần thiết và thực tế nhất. Cái Brutal mình định dịch là "Tàn bạo" (vì dịch thành "Rất khó" nghe không hay), nhưng nghĩ lại thằng này chỉ là thằng Hard x2 tiền nên định dịch là "Gian lận", mấy anh em nghĩ sao ;))
     
  14. F4tb01_vn

    F4tb01_vn C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/7/09
    Bài viết:
    1,994
    Cứ dịch Brutal thành "Tàn khốc" hay "Khốc liệt" chắc cũng gần giống "Tàn bạo" nhưng nhẹ nhàng hơn ! :D
     
  15. Flag.VietNam

    Flag.VietNam Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    28/5/10
    Bài viết:
    217
    Có tìm được cách nào ra dấu được không illserveu :D Nhìn không dấu thì nó ngộ ngộ sao ấy :))
     
  16. illserveu

    illserveu Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/09
    Bài viết:
    430
    Nơi ở:
    Allied
    Không cách nào cả, chuyển qua UTF-8 hay Unicode là nó báo lỗi ngay :D Muốn có dấu đành nhờ mấy bác giỏi Assembly thôi, và bản MOD có thể lên đến vài chục MB do phải download file game, còn đây chỉ là file MOD, chạy như một MOD, chỉ có 900KB :D
     
  17. Sodcavardos

    Sodcavardos Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    21/6/09
    Bài viết:
    2
    có cần người dịch nữa không? gửi qua sodcavardos@yahoo.com đi, tui dịch 1 phần dùm
     
  18. Zero Shadows

    Zero Shadows Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    27/7/09
    Bài viết:
    72
    Nơi ở:
    Viet Nam Union
    Có nên thêm mấy câu chửi tục cho nó thực tế ko nhễy? :D:D:D:D:D:D:D:D
     
  19. Tommy_VC

    Tommy_VC Battlefield Veteran

    Tham gia ngày:
    3/1/06
    Bài viết:
    18,797
    Cho dịch với :) YH ở ngay dưới ID đấy !
     
  20. chinh_py2004

    chinh_py2004 Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/9/04
    Bài viết:
    198
    Nơi ở:
    trên đất liền
    cho mình tham gia với , nic Y!M: chuyen_gia_pha@yahoo.com
    game RA3 mình mê lắm, trình độ dịch good
    mà dịch file nào vậy mình mò mà chả biết file nào để VH cả
     
    blade™ thích bài này.

Chia sẻ trang này