^: cày LV công nghiệp đi 5 phút 1 char @Mateus: cái hình của ông Gan-Z là Aragaki Yui, em này là best Idol của Nhật 1 năm đấy , xem My boss my hero em này đóng trông xinh dã man luôn Việt hóa theo mình hiểu là dub text, nhưng tiếng Việt có dấu nên dub nó không lành như TA
Red Death Redemption, một GTA cowboy. Điểm GS cao đấy nhưng thể loại sandbox này mình ko thik do dùng ngôn ngữ đừơng phố quá, lại bạo lực nữa( chính hiệu Rockstar:) ). @huuphuoc: dịch thuật ko thành vấn đề, mà ăn thua là muốn dịch kiểu nào, kiểu nghiêm túc hay là kiểu chơi bời. Nghiêm túc là như : Dễ nhất, Trung bình, Khó nhất. CHơi bời là như " Chỉ dành cho gà con", "Dành cho gà trống choai" và "dành cho gà pro" tiếng Việt thì phải có dấu thôi, ko khéo có trường hợp: EM DANG O TRUONG CHO ANH, ANH TOI GAP. Đã gọi là dịch thuật thì dịch cho tới. Với chuyện hack thì ko có gì là kho thể. Nếu thấy đc thì cho mình bit phải dịch những gì. Mà dịch thì chủ yếu là dịch lời thoại thôi, chứ item thì đơn giản rồi. Tên Item và Magic nên giữ nguyên tiếng Anh thôi, chứ chữ Curaga dịch kiểu gì, Siêu chữa thương hả @Orochi: Ravager? từ hay đấy, một job tương tự như Black Mage, mình cũng mới biết từ FF13 thôi, nếu vậy thì ExDeath là Sentinel nhỉ?
@Kyuu: Cũng biết hả đúng là không lừa không giấu em được cái gì cũng biết khi liên quan đến nhật bổn ha ha ha
Đây là thành quả cũa ngày hôm nay [Spoil] [/URL] Uploaded with ImageShack.us[/IMG][/URL] Uploaded with ImageShack.us[/IMG] [/URL] Uploaded with ImageShack.us[/IMG][/URL] Uploaded with ImageShack.us[/IMG][/Spoil] H đang chờ bài viết bên Box giả lập về dịch thuật game để hỏi về cách điền có dấu. Mà Chừng nào Hội HCM off thế. Chờ gần nữa năm rồi
@huuphuoc: vậy là muốn dịch chơi bời một tí nhỉ. Có làm DFF ko mình dịch phụ với Nhìn KH vậy là đc rồi đó, đẹp quá
Mình muốn dịch DFF lắm. Nhưng ngạt nổi ko thấy file LANG giống như KH. Trước nghe nói có 1 cách patch của DFF nhưng lại cần bản J với E. ko bik đ1úng ko
Tùy từng game thiết kế ra sao mà có lấy được cái file Text của nó ra Việt hóa mà không có dấu thì nhìn chuối lắm, thà cứ bem game E cho nó lành .
Nhưng việt hóa ra nhìn cũng vui vui kìa ^^! .... nhưng mà .... sẽ có vài đoạn ... xưng hô hơi mệt ...(tại nhiều đại từ nhân xưng wá >.<). Vd: Ven nói vs Terra: anh đừng đi, em đã nghe nhiều lời đồn ko tốt về a, a hãy giải thĩ rõ cho em với .... (cái này có nhiê72u cách hiểu nà .... ^^!) @huuphuoc: nhưng kệ cứ thử dịch ra và tưởng tượng mới vui . ủng hộ dự án này ^^!, có jì mới cứ post lên đây nhá. ah hình như có lần ... ngồi wậy với Kiracn, dịch thử mất tên skill ra Hán Việt ...>.< nghe cũng ngầu lắm @kyuu: ko có dấu giúp trí tưởng tượng bay xa ^^!. Cứ tuyên truyền farm CN, coi chừng làm ng ta mau chán game đấy ^^! ... nhớ lúc mới ra Eng .... nhới cái clip 1 trận 87lv của cậu vs bebi .... mà đã gây "xôn xao" dư luận @meomeo: 2 cái đó xài dc bình thường ah ^^! chỉ đừng dùng mấy cái như +100% brave đầu trận hay +8 at ... mất cái đó làm ra để thịt Com, chứ dùng vs ... chán lắm >.<
^ Đang mò patch cho DFF mà thấy file lang dó chả thấy đâu cả :(. Dịch thị dịch dc tên Skill của mấy char dc thì hay quá
Muốn VIệt hóa cho hay thì phải hiểu rõ tính cách nhân vật. Mình thấy nhìu game online đc VIệt hóa rất là tệ hại, dơn giản vì game online lúc này nhiều mà giá trị bèo dạt, cốt truyện lại vớ vẩn. Những siêu phẩm cùa SE luôn sâu sắc về cốt truyện, nên cần làm cẩn thận hơn. Hay là mở contest VIệt hóa cho DFF với KH đi, cho có không khí, dạo này topic ko có gì nhìu để bàn, cứ văng ra ngoài lề hoài(chuyện FF13:P với thi cử). Mem như Tungnormad đã từ gà thành pro rồi, ko thấy hỏi nhiều, còn lâu lâu mới thấy vài mem khác vô chọt vài câu. Có việc làm mới duy trì đc topic chứ. Kyuu với huhphuoc cố tìm giải pháp nhá, mình ko rành rọt chuyện hack nên ko giúp đc gì nhiều, nhưng nếu có contest sẽ tham gia hết mình:d
^ Cái vấn đề mình đang gặp chính là câu cú trong lúc dịch .VD trong dễ hiểu nhất: Cure, Cura, Curaga là mấy phép tăng máu. Tuy nhiên. Việc giải thich thì chả đơn giản chút nào. Vì nếu giải thik dài dòng thì sẽ đụng đến ảnh hưởng đến game: VD như chữ còn nhưng văng ra ngoài lề. Lúc đó thì đọc = niềm tin. Cure thì giải thik sao nhỉ Tang 1 it mau.Cura: Tang mau nhieu hon. Curaga: Tang rat nhieu mau Giải thik thế thì mình cảm thấy ko dc. Đơn giản mình vốn dốt văn Hoặc phép HolyRise ấy. Nguyên văn T.A là: Creates pillars of light, heals your HP. Thế dịch sang T.V sao nhỉ. Đang suy nghĩ P/s: Mở contest dịch DFF thì nên dịch chiêu thức DFF là hay nhất. Dịch chiêu của Sephirote ấy. Chiêu gì 1 phát dc chục hit ạy .
Sep thì có khi dịch thế này Octoslash: Huyền Vũ kiếm trận One wing angel: Thần thiên nhất "cánh" Scmi: Vô Quang kiếm pháp lấy từ võ lâm 2
@ Anh ủng hộ dịch DFF hơn nếu có điều kiện dịch hết cũng đc cốt truyện, chiêu thức,item, weapon đủ kiểu hì hì hì
Tình hình rất ư là tình hình. Sau 1 hồi mày mò làm 1 hơi đến hết phần online Tức là phần megeria gì đó . Làm 1 phát sao font chữ bị dôi ra hết ngoài. Khu đánh quái trong me.... area gì đ1o Nên gọi là gì nhỉ Đấu trường 100 à H mần lại nguyên khúc đó vậy.:(