[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Topic này cứ để đó để tám nhảm, hỏi đáp. Còn topic kia chỉ để post thông tin.
     
  2. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Cứ để topic này để bàn luận :) bận quá nên dạo này chả còn tâm trí gì đến việc online T_T
     
  3. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Thế thì ông cho thêm vào tên topic kia mấy chữ: "chỉ các members đang làm pj mới được post bài" để tránh tình trạng có các spammers vào đập phá ;).
     
  4. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Giờ ai nhận việc dịch nhỉ, dịch như thế nào thì vào cái project việt hóa để xem cách dịch nhé :D, cũng ko lằng nhằng lắm đâu :D.
    Giờ thống nhất thế này:
    Dịch tất cả các object kể cả nhà quân luôn nhưng ko cần phải việt hóa hoàn toàn ví dụ như Archer Tower thì dịch là Tháp Archer còn Hydra Pond dịch là Hồ Hydra v.v... :D
    Đồ đạc thì thử dịch theo ngôn ngữ dân dã xem, ví dụ như Orb of Vulnerability thì là Cầu đen hoặc Ngọc đen, các đồ trong bộ Titan thì là Áo Titan, Kiếm Titan, Giầy Titan, Khiên Titan ... Nếu phân vân thì hãy để mình dịch xem thế nào :D
    Tên Spell thì giữ nguyên
    Các skill: cái này mới chuối mình cũng ko biết có nên việt hóa ko. Đang định là Basic - sơ cấp, Advanced - Cao cấp, Expert - Siêu cấp.
    Offense - Tấn công, Armorer - phòng thủ, Pathfinding - dò đường, Logistic - đi đường ..... Basic Logistic là sơ cấp đi đường nghe chuối quá :))
    Tên quái thì giữ nguyên nốt :D
     
  5. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Theo mình dich như vậy: Mức căn bản - nâng cao - mức trình độ

    Việt hóa đi Hell.
     
  6. NKidd

    NKidd Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    18/10/07
    Bài viết:
    95
    Trong mần ăn cái này được dịch là Công tác Kho vận :))
     
  7. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    [​IMG]

    Thêm cái nữa tặng các bác này :D
     
  8. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Hay là dịch Basic Logistic = Khả năng di chuyển cơ bản :) ko phải cứ ôm khư khư từ điển là chuẩn đâu :D đôi khi có thể dựa vào trực giác hay kinh nghiệm nữa ;))

    "Khả năng di chuyển cơ bản làm giảm sự khó khăn khi đi trên đất gồ ghề 25%"

    đất gồ ghề ~ địa hình bất lợi :|

    Do đã quen với English nên khi dịch ra Tiếng Việt thấy nó chuối vậy đó. Nhưng cơ bản alf project đang định nghĩa lại thuật ngữ từ English -> Tiếng Vệt. Nên về lâu dài, khi người chơi đã quen với thuật ngữ đó thì sẽ ko còn chuối nữa :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/2/11
  9. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Vì cái này là áp dụng cho nhiều kĩ năng có phép có might mình thấy dùng "mức" hay hơn mức di chuyển cơ bản làm giảm sự khó khăn khi đi trên đất ghồ ghề 25%". Mức: cơ bản - nâng cao - 1.
     
  10. Sabrina

    Sabrina Phù thủy nhỏ

    Tham gia ngày:
    13/11/03
    Bài viết:
    2,538
    Nơi ở:
    Ngã ba sông
    Theo tớ thì ko cần dịch sát nghĩa ra tiếng Việt, có thể dùng từ Hán Việt thay thế nghe oai hơn mà vẫn đảm bảo
    Ví dụ: Basic, Advanced, Expert có thể dịch là Sơ cấp, trung cấp, cao cấp
    Logistic có thể dịch là: Vạn lý thuật (khả năng đi xa vạn dặm), Tốc hành thuật...
    Archery có thể dịch là: Xạ tiễn
    Air Magic: Ngự phong, Phong hệ, Phong tinh thông
    Armorer: Phòng ngự, Kim cương, Kim trung tráo, Bàn thạch giáp
    Ballistics: Chiến xa thuật, Công thành thuật
    Diplomacy: Thương thuyết, MC =.=
    Eagle Eye: Mắt thần, Mắt lửa ngươi vàng zZz
    Earth Magic: Ngự Thổ, Thổ hệ, Thổ tinh thông
    Estates: Luyện kim, Rửa tiền zZz
    Fire Magic: Ngự Hỏa, Hỏa hệ, Hỏa tinh thông
    Intelligent: Thông tuệ, Thông thái
    Leadership: Thống lĩnh
    Learning: Khó vãi, tạm dịch là Hiếu học đi, Sơ cấp hiếu học, trung cấp hiếu học >.<
    Luck: May mắn, cơ duyên hê hê
    Mysticism: Thần bí thuật
    Navigation: Quá hải thuật hichic
    Necromancy: Chiêu hồn
    Offense: Cường kích, Tấn công
    Path finding: Tầm lộ, Truy lộ (nghe chuối nhỉ, nói luôn là tìm đường cho rồi)
    Resistance: Ngạnh kháng =.=
    Scholar: Truyền bá
    Scouting: Thám thính
    Sorcery:Yêu thuật, Ma thuật
    Tactics: Dụng binh, Lập trận
    Water Magic: Ngự Thủy thuật, Thủy hệ, Thủy tinh thông
    Wisdom: Tri thức, Trí tuệ

    Anh em thống nhất lập 1 bảng tên skill, phép, quái vật, rồi điền những gì mình cảm thấy hợp lý vào đó, post lên, ý kiến nào được nhiều người ủng hộ thì dùng ý kiến đó >.<
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/2/11
  11. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Đồng ý nên lập 1 bảng để các bạn thống nhất. Các dịch của bạn thiên về kiếm hiệp rồi ^_^
     
  12. Plus PP

    Plus PP Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    29/12/10
    Bài viết:
    11
    Xin được góp ý với đội về tên của các kỹ năng thứ cấp.
    Em đặt tên các kỹ năng này dựa vào 2 yếu tố:
    1/ Nghĩa theo tiếng Anh.
    2/ Tác dụng chính của kỹ năng.
    Việc đặt tên dựa theo nguyên tắc dùng nhiều từ thuần Việt nhất có thể. Từ Hán Việt sẽ được dùng khi nó ngắn gọn, có tính thẩm mỹ và không gây khó hiểu. Những kỹ năng có liên quan với nhau được đặt tên theo cùng một dạng thức (ví dụ: cận chiến, xạ chiến).
    Cụ thể như sau:

    *Cấp độ của kỹ năng:
    Basic: Sơ cấp
    Advanced: Cao cấp
    Expert: Siêu cấp

    *Các kỹ năng thứ cấp:
    Tactics: Điều binh
    Armorer: Phòng thủ
    Offense: Cận chiến
    Archery: Xạ chiến
    Artillery: Pháo kích
    Ballistics: Công thành
    Leadership: Nhuệ khí
    Luck: Thời vận
    First Aid: Cứu thương
    Learning: Trải nghiệm
    Necromancy: Chiêu hồn
    Logistics: Lộ trình
    Navigation: Hải trình
    Pathfinding: Thông lộ
    Scouting: Do thám
    Diplomacy: Thương thuyết
    Estates: Tài vận
    Air Magic: Phép khí
    Earth Magic: Phép đất
    Fire Magic: Phép lửa
    Water Magic: Phép nước
    Wisdom: Học phép
    Sorcery: Ma thuật
    Resistance: Chống phép
    Intelligence: Tích phép
    Mysticism: Hồi phép
    Eagle Eye: Sao phép
    Scholar: Dạy phép

    Mong đội tham khảo. Thân!
     
  13. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Cái này bạn dịch được đó Hell tham khảo nha, thank bạn!
     
  14. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Ballista với atillery mà dịch thế kia nghe ko hay, để là nỏ pháo xa và xạ thạch xa nghe khủng hơn :D.
    Air magic để là phép gió, ko nên để là phép khí.
    Mấy cái wisdom, resis, intel, mistic eagle eye và scholar cũng nên dịch lại.

    3 cấp độ cơ bản dùng sơ cấp, trung cấp và cao cấp đi, nghe nó xuôi hơn là thế kia.

    @Hell: tối nay giao 1 font, mai giao nốt font nữa :D. Tối qua và hôm nay có việc đột xuất, hơi bận tý.
     
  15. Sabrina

    Sabrina Phù thủy nhỏ

    Tham gia ngày:
    13/11/03
    Bài viết:
    2,538
    Nơi ở:
    Ngã ba sông
    Yeah, bạn chắc thi tốt nghiệp môn Văn điểm cao hơn mình rồi. Mình thấy phần dịch này cơ bản là khá mượt đấy hihi
    Mình thấy mọi người cứ post các bảng dịch skill, quái vật, phép thuật, công trình lên đây cho mọi người dịch thử, rồi lập bảng, chọn ra ý kiến hợp lý nhất là ổn, chứ 1, 2 người dịch sợ là ngôn từ chưa được phổ thông ^^
     
  16. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,218
    Góp ý leader một tý nhé:

    - Thứ nhất nên dùng bảng mã của font 1 byte để có thể tận dụng được Unikey gõ thay vì ấn Alt + ....
    - Thứ hai nên áp dụng dùng phần mềm hỗ trợ dịch sau khi thống nhất một số thuật ngữ cơ bản để đảm bảo trăm người dịch vẫn như một
     
  17. Fire_Witch

    Fire_Witch Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/2/10
    Bài viết:
    5,580
    Nơi ở:
    Tatalia
    Bạn trên dịch chuẩn rồi nhưng mình nghĩ nên sửa lại 1 tí:
    intelligence là thông thái
    logistics là hậu cần
    resistance là kháng phép
    scouting là mở đường
    Mình thấy đây là bản Việt hoá, nên dùng nhiều từ thuần việt hơn. Nếu dùng mấy từ bên kiếm hiệp thì xuôi tai hơn nhưng ko gần gũi với tiếng Việt lắm.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/2/11
  18. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mình nghĩ đừng dùng từ kiếm hiệp bài học đánh giá cho Heroes V Vampire!

    ---------- Post added at 11:53 ---------- Previous post was at 11:22 ----------

    Để mình làm cái list tất cả những từ cần dịch của Heroes rồi upload lên các bạn down về dịch rồi upload lên đây để thống nhất.
     
  19. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Scholar - truyền bá, Wisdom - trí tuệ, scouting - do thám, pathfinding - mở đường, resistant - kháng phép, luck - vận may, Eagle Eye - sao chép, tactics - chiến thuật, intelligent - năng lượng, mysticism - hồi lực, air magic - phép gió (đừng để toàn chữ "phép" như thế nhìn cứ ngang ngang :D). Còn artilerry với balistic chư biết nên như thế nào :D
    Còn lại thì mình thấy ổn rồi :)
     
  20. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Thực ra thì tớ thấy ko cần là cứ phải dùng từ 2 chữ. 3 chữ có sao?

    Chẳng hạn nhé, resistance có thể dịch là kháng ma thuật, dịch kháng phép có vẻ mất hay khi dùng 1 từ hán 1 từ Việt.
    Hay như mystic, có thể dịch là phục hồi ma pháp hay ma thuật cũng được. Cái ô đó to đùng mà, thêm 1 2 chữ vào tên skill/spell chết ai đâu. Bên dưới còn 1 lô những chú thích, giải nghĩa nữa, vẫn đủ mà.
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này