[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Còn cái ô nhỏ mà có tên skill thôi thì bác tính sao :)). Mà bác BKUS làm hộ tui 1 font nữa nhé, đang phải xử lí cái font tiny (chữ bé tí lòi cả mắt :(() với cả add tất cả các chữ cái vào bộ font nữa. Toàn những công việc ngốn thời gian mà vẫn phải ăn học ngủ :))
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/2/11
  2. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Đang làm. Tranh thủ buổi trưa làm luôn, chứ chiều tối nay bận lắm, trường xếp cho 1 đống việc, vừa thi thử ĐH xong mà.

    http://www.mediafire.com/?syck24gzu3cvd07
    Up 1 font làm tranh thủ lúc trưa :D.
     
  3. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    [/COLOR]
     
  4. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    http://www.mediafire.com/?bfyhpki0z1q4fn7 Up nốt file font chữ cuối cùng :P.

    Tactics: Điều binh / Chiến Thuật
    Armorer: Phòng ngự
    Offense: Tấn công
    Archery: Xạ chiến / Cung Thuật
    Artillery: Phóng thạch xa
    Ballistics: Cường nỏ xa
    Leadership: Nhuệ khí / Lãnh quân / Sỹ khí
    Luck: May mắn
    First Aid: Cứu thương
    Learning: Kinh nghiệm (Gia tăng kinh nghiệm) <-- đúng ý nghĩa skill luôn.
    Necromancy: Triệu hồn / Chiêu hồn
    Logistics: Lộ trình
    Navigation: Hải trình
    Pathfinding: Dò đường
    Scouting: <-- cái này là tăng tầm nhìn vậy sao ko gọi là Tầm nhìn đi?
    Diplomacy: Thu phục <-- đúng theo công dụng luôn :D
    Estates: Tài vận/ Tiền tài
    Air Magic: Phép gió riêng 4 thằng này cứ gọi thế này :D đừng đổi
    Earth Magic: Phép đất
    Fire Magic: Phép lửa
    Water Magic: Phép nước
    Wisdom: Học thức
    Sorcery: Ma thuật
    Resistance: Kháng ma pháp
    Intelligence: Trí tuệ
    Mysticism: Phục hồi ma thuật
    Eagle Eye: Ưng nhãn / Huệ nhãn (của Tôn Ngộ Không :D)
    Scholar: Trao đổi kiến thức <-- cái này chắc phải dịch thế này mới đủ nghĩa.


    Nếu bí quá thì các cấp độ dịch là cấp 1, cấp 2, cấp 3 đi cho lẹ =)), dịch sơ cấp trung cấp thì mấy bác ko đọc kiếm hiệp hơi khó hình dung.
     
  5. deathblow

    deathblow Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    22/5/09
    Bài viết:
    175
    Tớ xin phép có 1 góp ý nhỏ với việc việt hóa Heroes III của các bác. Theo tớ thì ngoài dịch đúng nghĩa từ ngữ trong H3 ra, cũng cần đảm bảo lời dịch cũng đậm "chất" Heroes, nếu không thì cũng cần phải trong sáng. Chứ nếu dịch theo kiểu Hán Việt và kiếm hiệp thì lại không mang màu sắc Heroes,lại pha trộn, hỗn tạp. Dù biết là khó nhưng chúc các bác sớm hoàn thành dự án :D
     
  6. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Bác BKUS chưa hiểu vấn đề thì phải :), cái chỗ chú thích thì nó mênh mông nhưng mà cái ô ghi tên skill thì nó có giới hạn nên chắc chỉ vừa với 2 chữ thôi :|.
    Mình nghĩ nên để cho giống tên skill 1 tí chứ ko đến phần chú thích lại lặp lại thì ko hay
    VD: Chả lẽ lại để "Tầm nhìn sơ cấp" làm tăng tầm nhìn lên 1 ? Sao ko để Do thám đi nghe hay hơn
    Diplomacy cũng vậy, cứ để là Thương thuyết vì ko lẽ "Thu phục ..." tăng khả năng thu phục lên 20% ;))
    Intelligent mình nghĩ là nên để "Năng lượng" vì thứ nhất là nó liên quan đến mana thứ 2 là nếu gọi là trí tuệ hay gì đó như thế thì sẽ va chạm với cái Wisdom :). Wisdom để học thức nghe cũng ổn :D.
    Leadership nên để là Lãnh đạo thì hơn, cho đỡ động chạm trong phần chú thích (mình nghĩ morale sẽ là nhuệ khí :D)
    Artilerry với Balistic thì Last dịch thế cũng ok rồi :D.
    Learning ko nên để là Kinh nghiệm vì cũng va chạm với phần chú thích mà experience cũng là kinh nghiệm rồi :D

    Nói mà ngứa ngáy chân tay quá định dịch luôn nhưng mà còn phải vẽ font :((. Bạn Tatcavigames nếu muốn dịch thì vào đây bàn luận nha mình sẽ hướng dẫn cho :D

    À bác BKUS làm hộ nốt cái font này nhé http://www.mediafire.com/?bwy08vxgrnbyj6a, xong là công việc add font sẽ hoàn thành trong khoảng 1 2 ngày tới ;))
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/2/11
  7. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mình nghĩ nên dịch các spell và các unit và những cái khác vì là bản việt hóa "ưu tiên cho tiếng việt" ví dụ như vậy: Haste: lướt gió - Chain Lightning: giật sét - ArchAngels: thủ lĩnh các thiên thần - Minotaur kings: Quái thú Minotaur.
    đây là list dịch tham khảo
    http://www.mediafire.com/?5pdpf7b35wo5veh
     
  8. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Vậy nên dịch wisdom là uyên bác đi, vì có uyên bác thì mới có thể học dc phép lv cao . Intelligent mà gọi năng lượng thì nghe thô quá nên để trí tuệ thì được rồi bạn ah, Learning để học hỏi tốt hơn kinh nghiệm vì nếu dịch nghĩa skill thì chẳng lẽ lại lập từ "kinh nghiệm" 2,3 lần ? Scholar mà là trao đổi kiến thức thì hơi kỳ, nghe cũng quá thô, trong khi nghĩa gốc của nó lại là sự học hỏi, nghiên cứu hay môn sinh.
    mình cảm thấy đùng nên dịch skill liên quan nhiều đến nội dung skill, để 1 cái tên sát nghĩa, muốn biết skill công dụng ra sao, click phải vào sẽ rõ.Tìm hiểu nội dung skill cũng là 1 phần hay của games mà. Còn đê cấp 1,2,3 gì đó thấy rất là kì và ko đúng những gì nhà sản xuất truyền đạt.
    Còn tên quái ko nhất thiết phải dịch bác à, trước có bạn dịch quái bên heroes 5 ra xong nhưng nghe ko hay lắm. Mọi người bảo đẻ ngyên như cũ hay hơn
    Minh nghĩ nhưng vấn đè quan trọng nên lập poll đê moii5 người cùng thảo luận và đưa ra phương án tốt nhất.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/2/11
  9. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Chúng ta làm bản việt hóa này cho mọi người nên "ấn tượng đầu tiên rất quan trọng"
     
  10. Plus PP

    Plus PP Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    29/12/10
    Bài viết:
    11
    Xin cảm ơn mọi người, nhất là các thành viên kỳ cựu vì đã góp ý về tên kỹ năng!
    Bài trước được gửi lúc nửa đêm nên em chưa đầu tư kỹ, chủ yếu là đặt theo hiểu biết của mình (em chơi H3 chưa lâu). :)
    Sau khi đọc những bài tiếp theo, em thấy một số tên được đặt lại khá hay và em cũng tán thành:
    - Ballistics: Đạn đạo
    - Armorer: Thiết giáp
    - Wisdom: Học thức

    Em xin góp ý thêm như sau:
    1/ Tên kỹ năng sơ cấp (primary skill) cần được dịch sát nghĩa, từ đó ta có thể chọn tên kỹ năng thứ cấp (secondary skill) thuận lợi hơn.

    2/ Tên kỹ năng thứ cấp nên được dịch ra danh từ, động từ hoặc cụm danh - động từ, hạn chế dùng tính từ. Lý do: ở bản tiếng Anh, các từ chỉ kỹ năng chủ yếu là noun, noun phrase hoặc gerund.

    3/ Một số kỹ năng thứ cấp có thể dễ dàng được dịch sát nghĩa nhưng ta cần đặt chúng sau tính từ chỉ mức độ (Basic, Advanced, Expert) để xét tính logic và thẩm mỹ. Tất nhiên đội cần thống nhất về 3 tính từ này trước để có cơ sở bàn luận.
    Ví dụ: Luck. Chúng ta biết nó được dịch sát nghĩa là "Vận may". Tuy nhiên, em thấy "Thời vận Cơ bản" có vẻ xuôi hơn "Vận may Cơ bản".

    4/ Một số kỹ năng thứ cấp có thể được dịch gần đúng để tránh bị trùng với những khái niệm và kỹ năng khác.
    Ví dụ:
    - Learning. Dịch là "Kinh nghiệm" thì tương đối hợp lý nhưng nó trùng với khái niệm Experience. "Học hỏi" hay "Học tập" thì chưa hợp vần với tính từ chỉ mức độ. Do đó, em chọn "Trải nghiệm". Từ này vừa được hiểu theo nghĩa danh từ lẫn động từ, vừa mô tả được ý nghĩa của Learning (tích luỹ nhiều kinh nghiệm hơn trong mỗi lần lên cấp).
    - Armorer. Dịch là "Phòng thủ" hay "Phòng ngự" thì trùng với Defense. "Thiết giáp" hay "Giáp trụ" thì mô tả được hình ảnh.
    - Offense. Dịch là "Tấn công" thì còn chung chung và trùng với Attack. "Cận chiến" hay "Kiếm thuật" sẽ đi liền với "Xạ chiến" hay "Cung thuật" (Archery).
    - Riêng tính từ Basic: em nghĩ lại và thấy không nên dịch là "Sơ cấp" vì nó trùng với Primary.
    Trên đây là những suy nghĩ của em. Chúc đội sớm hoàn thành project này. Có được một tên kỹ năng giống với đề xuất của mình là em vui rồi! ^^
    Thân!

    P/S @ Anh Sab: em là dân khối tự nhiên! Em học Văn cũng tạm thôi! :)
     
  11. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Vậy basic nên dịch là cơ bản = nghĩa đen luôn, primary thì là sơ cấp hay cơ sở cũng đc.
    Offense dịch kiếm thuật nghe ko hợp vì nó liên quan tới cận chiến và ko phải đơn vị nào cũng xài kiếm cả :) Nên dịch là lối đánh hay công kích thì hợp
    Learning chọn trải nghiệm cũng rất hợp, ngoài ra học tập thì thấy cũng dc chứ chưa phải là ko. Không phải nhất thiết là đi với mức đô. Coi những skill thứ cấp là một môn học thì ta sẽ học theo từng bước : sơ khởi, trung cấp hay tiến bộ, cuối cùng là học tới mức cao cáp.
    Mình có quen 1 bác rất giỏi về các loại quái vật trong truyền thuyết đã quy ẩn, để last thỉnh xuống coi dc hay ko :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/2/11
  12. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Chủ topic nhờ lập 1 poll về việc dịch thuật

    "Việt hóa 100% tất cả ngôn ngữ tiếng anh qua việt hết
    Việt hóa 80%: không có unit - và những từ tiếng anh phổ thông "

    Tui ko hiểu ý cho lắm => các mem cũng chả hiểu đâu :|

    Ý kiến của tui là cấu trúc spoll (có thể chọn nhiều mục ) như thế này

    "Việt hóa 100% dịch tất tần tật sang Tiếng Việt
    Không dịch tên unit
    Không dịch tên phép Thuật
    Không dịch tên công trình
    Không dịch tên Skill
    "

    Cơ bản tui đồng ý chúng ta cần phải thông nhất các điểm này trước khi dịch ồ ạt :D ok thì ai đó lập spoll luôn là xong :)

    Các bạn có thể cho 1 cấu trúc khác hợp lý hơn, hiện tại tui ko nghĩ ra đc gì đâu T_T
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/2/11
  13. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Một số phép khá khó dịch, last post mọi người dịch chung nhé
    -Haste: gia tốc
    -Magic Arrow: tên phép
    -View Air: ngắm khí
    -Disguise: trá hình/ ngụy trang
    -Disrupting Ray: tia đánh vỡ/ tia xuyên phá do có từ ray, dịch là tia
    -Fortune: vận may, may mắn
    -Lightning Bolt: sét giáng
    -Precision: đô chính xác/ sự chính xác
    -Visions: thấu thị/ tầm nhìn
    -Air Shield: khiên khí/khí thuẫn
    -Destroy Undead: hơi thở thần thánh (phong cách yugioh + tượng hình)/ hủy diệt thây ma
    -Protection from Air:phòng khí / bảo vệ khỏi khí
    -Hypnotize: thôi miên
    -Chain Lightning: sét chuyền/ sét liên hoàn/ sét xích
    -Counterstrike: phản kích
    -Dimension Door: cửa không gian
    -Fly: phi hành/bay
    -Magic Mirror: gương ma thuật ( nghĩa gốc)/ phản xạ phép(nghĩa chuyển)
    -Summon Air Elemental: triệu hồi khí nguyên/ phong tinh, khí thiên linh (Lý lan dịch như vậy trong phần 5 hary potter thì phải, khi lunar nói ông bộ trưởng có 1 đội quân thiên linh hỏa)
    -Shield: khiên
    -Slow: chậm chạp
    -Stone Skin: thạch bì / da đá
    -View Earth: nhìn đất
    -Death Ripple: gợn sóng tử vong/ sóng chết
    -Protection from Earth: phòng thổ/bảo vệ khỏi dất
    -Quicksand: cát lún
    -Animate Dead: làm sống thi thể
    -Anti-Magic: miễn nhiễm ma thuật
    -Earthquake: động đất
    -Force Field: trường năng lượng với force là năng lượng, field là trường
    -Meteor Shower: mưa thiên thạch
    -Resurrection: hồi sinh/ phục sinh
    -Sorrow: đau buồn / bi ai
    -Town Portal: hồi thành
    -Implosion: sự nổ dồn vào trong/ trái dất nổ tung ( phong cách tượng hình + yugioh)/ bùng nổ/ sập tan
    -Summon Earth Elemental: triệu hồi thổ nguyên/ thổ tinh, thổ thiên linh
    -Bloodlust: khát máu
    -Curse: nguyền rủa
    -Protection from Fire : bảo vệ khỏi lửa/ phòng hỏa
    -Blind: mù lòa
    -Fire Wall: tường lửa
    -Fireball: cầu lửa
    -Land Mine: địa lôi/ gài mìn/ mìn ngầm
    -Misfortune: vận rủi/ không may/ lỡ vận
    -Armageddon: tận thế/ trận chiến thiện ác/ trận quyết chiến cuối cùng
    -Berserk : phát cuồng/ cáu tiết (không dịch phản bội vì có betrayal rồi, phép này làm tấn công bất kể địch ta ờ gần nên dựa vậy mà dịch là cuồng)
    -Fire Shield: hỏa thuẫn/ khiên lửa
    -Frenzy: điên dại/ liều thân vì khi liều thì tân công bất kể mình có bị gì, tăng công giảm thủ
    -Inferno:địa ngục lửa/ hỏa ngục/ luyện ngục ko dịch lửa địa ngục vì có từ sát nghĩa nhất là hell fire
    -Slayer: kích sát/ tru diệt
    -Sacrifice: hiến sinh
    -Summon Fire Elemental: triệu hồi hỏa nguyên/hỏa tinh, hỏa thiên linh
    -Bless: chúc phúc
    -Cure: chữa trị
    -Dispel: giải trừ
    -Protection from Water: bảo vệ khỏi nước/phòng thủy
    -Summon Boat: gọi thuyền/ triêu hồi thuyền
    -Ice Bolt: băng tiễn/mũi tên băng
    -Scuttle Boat: phá thuyền
    -Weakness: suy nhược/ suy yếu
    -Forgetfulness: lãng quên/ mị hoặc
    -Frost Ring: vòng băng/ băng bạo
    -Mirth: vui vẻ/ làm vui
    -Teleport: dịch chuyển tức thời/ thuấn di
    -Clone: phân thân
    -Prayer: lời nguyện cầu/ cầu phúc
    -Water Walk: đi trên nước
    -Summon Water Elemental: triêu hồi thủy nguyên/thủy tinh, thủy thiên tinh
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  14. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mình bổ sung như vậy được bạn mod tạo giùm mình luôn

    Việt hóa 100% tât cả tiếng anh sang tiếng việt hết kể cả tên thành luôn
    Việt hóa 80% không dịch monsters - artifacts - spell - và những từ tiếng anh phổ thông
     
  15. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Thôi thế này, tớ làm cái poll nhỏ trong topic này thôi, khỏi cần qua topic khác nữa. Mọi người sẽ post bài sau bài của tớ, trong đó ghi rõ từng mục chọn cái gì, tớ sẽ tổng hợp lại sau. Thời hạn bình bầu là hết ngày thứ bảy ngày 5-3-2011.

    Bình bầu tất cả là 8 mục, mỗi mục chỉ ghi vào là có muốn hay không muốn, ko đưa đề nghị khác. Chúng ta đã dịch phần nào là sẽ dịch toàn bộ, ko có kiểu dịch 1 ít, để 1 ít :D, vào game sẽ rất chuối.


    Danh sách các mục bình chọn:

    1. Bạn muốn dịch tất cả các bio của các tướng trong tất cả các phiên bản?
    2. Bạn muốn dịch tất cả tên quái vật sang tiếng Việt (Hán-Việt), thậm chí là ngôn ngữ phổ thông (chim lửa, gấu đá, vịt, chuồn chuồn, v.v...)?
    3. Bạn muốn dịch tất cả tên các kỹ năng của tướng (skills) sang tiếng Việt?
    4. Bạn muốn dịch tất cả tên các kỹ năng của quái vật (abilities) sang tiếng Việt (double shot, hate devil, fly, life drain, v.v...)
    5. Bạn muốn dịch tất cả tên các phép thuật (spells) sang tiếng Việt?
    6. Bạn muốn dịch tất cả tên các công trình trên map và trong thành sang tiếng Việt?
    7. Bạn muốn dịch tất cả tên các thành sang tiếng Việt?
    8. Bạn muốn dịch tất cả các campaigns của các phiên bản qua tiếng Việt (bao gồm cả Việt sub cho các đoạn cắt cảnh)? Riêng cái này nếu có thì cũng sẽ để sau vì thời gian ko cho phép làm bây giờ :P.
    9. Bạn muốn dịch tất cả tên các món đồ (và bộ đồ) sang tiếng Việt, bao gồm cả tên phổ thông (bộ đúc lich, bộ máu, kiếm rồng, ...)

    Note: dịch là dịch tất, ko có kiểu dịch 1/2 từ, còn lại để tiếng Anh. Kiểu như dịch Archer's tower sẽ ko để kiểu tên là tháp Archer, đã dịch là dịch hẳn tên thành tháp cung thủ. Trường hợp đặc biệt là các tên riêng thì đành phải chịu thôi :D. Ngoài ra việc dịch ae có thể sử dụng "ngôn ngữ thông dụng", chẳng hạn như kiếm thiên thần, áo rồng, v.v...

    Note: ở đây chỉ là dịch tên thôi nhé. Khi bạn chỉ vào item/skill/spell... (đôi khi là chuột phải vào hình) sẽ đổ ra 1 bảng giải thích ý nghĩa, công dụng, v.v..., thì cái phần này sẽ chắc chắn được dịch sang tiếng Việt, và sẽ dịch cho dễ hiểu nhất (kể cả đối với newbie).

    ---------------------------

    Nếu ai đồng ý là sẽ bình bầu với các poll trên thì hãy post bài, ko thì đừng bầu.

    Chúng ta sẽ thống nhất là lấy theo số đông. Những ai ko được như ý cũng xin đừng có lên đây kêu ca phàn nàn ;).

    Thời gian tớ tổng hợp là khi kết thúc poll, nên nếu bây giờ mọi người vẫn chưa xác định được mình thích gì thì cứ để trống mục chọn ở đó, sau edit lại bài cũng được. Tớ chỉ tính vào lúc đã kết thúc bình chọn thôi :)).

    ---------------------------

    @last: ok tớ cũng nghĩ là nên kéo dài time bầu ra. Cho tới hết tuần luôn đi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  16. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    anh định nghĩa những từ tiếng anh phổ thông là gì ko ạ ? I, she he hay to be hay gì ? Không hiểu ý anh lắm
    Cho ví dụ vầy :
    -Vị anh hùng của Pháo Đài tìm được Chiếc Nhẫn của sự sống sau khi tiêu diệt nhiều con sư ưng
    -vị anh hùng của thành Castle tìm được Ring of Life sau khi tiêu diệt nhiều con Griffins
    Anh chủ xị + mọi người chọn cách nào
    Cho poll tầm 5 ngày đến 1 tuần đi anh
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/2/11
  17. Fire_Witch

    Fire_Witch Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/2/10
    Bài viết:
    5,414
    Nơi ở:
    Tatalia
    Mình nghĩ chỉ artifact thì ko nên dịch thôi. Chứ Việt hoá mà ko dịc 2 cái chính là monster và spell thì game hầu hết vẫn là tiếng Anh.


    1. Bạn muốn dịch tất cả các bio của các tướng trong tất cả các phiên bản? Có
    2. Bạn muốn dịch tất cả tên quái vật sang tiếng Việt (Hán-Việt)? Có
    3. Bạn muốn dịch tất cả tên các kỹ năng của tướng (skills) sang tiếng Việt? Có
    4. Bạn muốn dịch tất cả tên các kỹ năng của quái vật (abilities) sang tiếng Việt (double shot, hate devil, fly, life drain, v.v...) Ko (vì 1 số cái khá giống nhau)
    5. Bạn muốn dịch tất cả tên các phép thuật (spells) sang tiếng Việt? Có.
    6. Bạn muốn dịch tất cả tên các công trình trên map và trong thành sang tiếng Việt? Có, vì dịch tên quái là fải dịch cái này rồi.
    7. Bạn muốn dịch tất cả tên các thành sang tiếng Việt? Không, nghe rất chuối.
    8. Bạn muốn dịch tất cả các campaigns của các phiên bản qua tiếng Việt (bao gồm cả Việt sub cho các đoạn cắt cảnh)? Có, nhưng chỉ là đoạn video ban đầu còn time event trong từng map là điều ko thể.

      @BKUS: em vừa sửa xong, bác thấy đc chưa? Sr 4 tháng nay em onl = cái di động, bấm đau cả tay.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/2/11
  18. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Tớ chọn thế này:
    1. Có muốn: dịch tất bio của các tướng
    2. Không muốn dịch tên các quái vật
    3. Có muốn dịch các kỹ năng (skills) của tướng
    4. Không muốn dịch các kỹ năng (abilities) của quái vật (vì nhiều cái rất khó dịch)
    5. Có muốn dịch tên các phép thuật sang tiếng Việt.
    6. Có muốn dịch tên các công trình sang tiếng Việt.
    7. Không muốn dịch tên thành (cứ để là Castle, Necropolis, v.v...)
    8. Có muốn dịch các campaigns (và tất nhiên là Việt sub của các cắt cảnh :D)
    9. Có muốn dịch tên các item.

    --------

    Như 2 câu của Last thì câu trên có dịch tên thành, tên item và tên quái, còn câu dưới là ko dịch tên thành, tên item và tên quái.

    Đề nghị bác witch (hoặc mod vào giúp cái) edit lại cho tớ với, tớ nhìn ko có được ;).

    -------

    Tiện thể nói luôn là tất cả các câu kiểu "chờ coi đã", hay "chẳng biết nữa" đều sẽ tính là chọn không muốn. Mục nào có nhiều người nói có hơn thì dịch, mục nào nhiều người nói ko hơn thì ko dịch.
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  19. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Bản của Last :
    1. Có muốn: dịch tất bio của các tướng
    2. Không muốn dịch tên các quái vật
    3. Có muốn dịch các kỹ năng (skills) của tướng
    4. Không muốn dịch các kỹ năng (abilities) của quái vật (vì nhiều cái rất khó dịch)
    5. không muốn dịch tên các phép thuật sang tiếng Việt. ( Dù ta đã và đang típ tục dịch, mọi người coi và cho góp ý về dịch thuật :D)
    6. không muốn dịch tên các công trình sang tiếng Việt.
    7. Không muốn dịch tên thành (cứ để là Castle, Necropolis, v.v...)
    8. Có muốn dịch các campaigns (và tất nhiên là Việt sub của các cắt cảnh :D)
    Anh chủ xị tạo mail đi anh, em ko sent bản dịch trc tiếp dc và cuĩng ko có mediafire mà post
     
  20. datmax

    datmax Guest

    Tham gia ngày:
    10/3/07
    Bài viết:
    154
    Nơi ở:
    ТулГУ РФ
    Đang ngồi chơi ở nhà ông bkus đây :D. Tiếc là mình bận quá, ko tham gia được vào pj. Nhưng thôi cứ bình bầu với ae cho có phong trào.

    1. Có muốn dịch thông tin của các tướng
    2. Không muốn dịch tên các quái vật
    3. Có muốn dịch skill của tướng
    4. Không muốn dịch các ability monster
    5. Có muốn dịch tên các spell
    6. Có muốn dịch tên các building
    7. Không muốn dịch tên thành
    8. Có muốn dịch các campaign
    9. Có muốn dịch tên các item

    Nói chung là giống y sếp bkus :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này