Đã Up tất cả những đoạn movie HD của Soviets lên Youtube, các bạn làm theo hướng dẫn để có thể xem phụ đề hoặc xem bản đẹp nhé (Link để xem ở cuối bài viết) Nếu dịch không đúng hoặc không rõ nghĩa, mong các bạn đóng góp ý kiến để cho những đoạn dịch thật hoàn chỉnh :hug: Prologue: http://www.youtube.com/watch?v=3tnfkR-ME2w Chapter1: http://www.youtube.com/watch?v=l9gv6mHTxik Chapter2: http://www.youtube.com/watch?v=byF5R_OXg0Y Chapter3: http://www.youtube.com/watch?v=ga4E9MSmvYA Chapter4: http://www.youtube.com/watch?v=OfWC4pAHjmU Chapter5: http://www.youtube.com/watch?v=ecMfGXb5zCc Chapter6: http://www.youtube.com/watch?v=LyLnZhSPoCE Chapter7: http://www.youtube.com/watch?v=VIIwTUHrUHQ Chapter8: http://www.youtube.com/watch?v=i0Gh9P8IPnM Chapter9: http://www.youtube.com/watch?v=54WN1Xa8OZo Epilogue: http://www.youtube.com/watch?v=Pcwxey_4NOw
Trong tập "Prologue", lúc nhấn vào cái nút để mở cánh cửa bí mật thì ổng nói là "This is why we must hurry" nghĩa là "Đó là lí do vì sao chúng ta phải khẩn trương lên" chứ không phải là "chúng ta chẳng cần phải lo lắng thế đâu"
Lúc dịch câu này mình nghĩ cái gì đấy nên mới dịch nghĩa bóng ra như thế. Đúng là mình bị nhầm, "Which is why we must hurry" đúng là phải dịch "Vì thế chúng ta phải khẩn trương lên."
thank bạn bạn dịch rất sát chỉ nhầm từ premier với các quốc gia phương tây là thủ tướng thật nhưng premier ở đây là tổng bí thư đảng cộng sản chứ ko phải thủ tướng nhiều người vẫn dịch nhầm từ này với các nước xã hội chủ nghĩa.. In the Soviet Union, the title of premier was applied to the Chairman of the Council of People's Commissars
sao ko ai mạnh tay làm luôn 1 bộ sưu tầm toàn bộ full series film Red Alert từ đầu đến cuối cho anh em thưởng thức, viết cốt truyện chi tiết luôn !!! Có cả cái topic to thế này mà T_T Và lại, bạn nói là phim độ phân giải cao HD ? mà sao up được lên you tube hay vậy, hình như nó ép giới hạn chỉ đc up chừng bao nhiêu mb thôi mà ?? . ___________Auto Merge________________ . sao ko ai mạnh tay làm luôn 1 bộ sưu tầm toàn bộ full series film Red Alert từ đầu đến cuối cho anh em thưởng thức, viết cốt truyện chi tiết luôn !!! Có cả cái topic to thế này mà T_T Và lại, bạn nói là phim độ phân giải cao HD ? mà sao up được lên you tube hay vậy, hình như nó ép giới hạn chỉ đc up chừng bao nhiêu mb thôi mà ??
ủa , mà trong phần intrologue nó còn có cái phần The Invasion, hoành tráng thế mà sao bỏ đâu mất tiêu rồi ? down film HD về xong thì sub eng còn chả có nói gì đến sub Việt ? T_T
Cái sub Việt này đown về cóp vào thư mục nào trong game để xem phụ đề Tiếng Việt khi chơi game ko nhỉ
Một số câu dịch chưa chuẩn lắm (Prologue) : - "A twelve months ago" => Một năm mà trong đó ghi là "2 năm". - Theo mình câu "Sir, I beg you, please" mà dịch là "Hãy theo tôi" thì diễn tả không đúng ngữ cảnh - "Whatever it is" theo mình dịch là "dù nó là cái (quái) gì đi nữa" hay hơn - "For you see sir" dịch sát nghĩa thì đúng nhưng không hay, mà theo mình nên là "như ngài thấy đấy!" - Brussels chứ không phải Burssels - Cái này hài nhất : Invincible khác với Invisible. Invincible là vô địch chứ không phải vô hình (Invisible ) - Như post 2, Premier dịch là "Chủ tịch nước" sẽ hay hơn. - Wester Europe là Tây Âu tại sao không dịch ra? - Theo mình nên dịch ra hết "Empire of The Rising Sun" là "Đế chế (đế quốc) Mặt trời mọc". Mà Japan dễ dịch mà sao không dịch nhỉ - Câu cuối mình có câu này hay hơn "Ai biết chúng ta đã tạo nên cơn ác mộng gì chứ!" Một số câu dịch tuy không sát nhưng chấp nhận được (với người mù tiếng Anh :P) Mình có vài góp ý như vậy. Không biết bạn có thể share tài khoản để mình giúp đỡ sửa chữa phụ đề không, vì định đưa nó vào Gallery của mình :P
làm sao bác việt hóa được game red thế chỉ dẫn đi mà bản đó có thêm nhạc mấy bài hùng dũng của Việt Nam không ?