mua được bản quyền chắc mỗi cái lồng tiếng tụi HTV3 quá, chứ anime tụi nhà đài chịu bỏ tiền ra mà mua thì chắc số lượng chiếu trên đài không phải đếm trên đầu ngón tay, mà tụi nhà đài chiếu mấy cái không phải phim thật thì toàn liệt vào hàng cho con nít xem mua/chiếu ba thứ tạp nham của china là nhiều...
Đệch, có 1 thằng troll nhảy vào mà các bác phản ứng với nó làm gì. Lồng tiếng ở VN mình nó không thể hiện đc tính cách nhân vật nên đâm ra nghe dở. Từ hồi nghe bản lồng tiếng của TVM với phim Tsubasa Chronicle, mình đã ước là TVM không bao giờ bỏ tiền ra mua Tengen Toppa Gurren Lagann. Thật khó tưởng tượng ra Kamina bản tiếng Việt gào "Giga Drill Break" sẽ tệ thế nào.
nghe hay hơn thật mà =) nghe đếk hiểu mẹ gì thì đã có cái sub bên dưới để đọc , vớ phải các bạn không biết đọc thì cũng chịu rồi chịu khó bật mấy kênh như HTV3, Bibi lên mà nghe tiếng Việt, tốt nhất đừng xem mấy phim tiếng Nhật nữa lồng tiếng của VN còn lởm hơn cả diễn viên VN cơ mà =) giọng diễn viên đã giả tạo thì giọng lồng tiếng đòi có hồn kể cũng hơi bị lạ
Ấy ấy tiếng Việt đâu có tệ đến mức đó vẫn còn tiếng Khựa cơ mà,không biết có bạn nào đã trải qua cảm giác nghe Anime KhựaDub trên Bi Bi chưa nhỉ nghe "hay" hơn cả tiếng Việt đấy các bạn ạ.
hồi đầu lúc mới xem anime engsub thì đúng là không quen thật, khá khó khăn vì lúc nào cũng nhìn xuống ... nhưng sao bao năm nghiện ngập đàn điếm thì giờ đủ công lực vừa nhìn sub vừa nhìn phim được rồi. Một phần cũng vì các nhóm sub giờ trình typeset cũng giỏi, timing và ngắt dialog ra thành nhiều lines ngắn gọn, dễ hiểu nên đọc lướt qua là chắc mắm được hơn 80% nghĩa cả câu rồi =) , còn Vietsub thì khỏi nói nữa làm gì
trỉnh bạn troll rất ư là thần thánh thích bạn cứ bật SaoTV và HTV3 mà thẩm đây chả ai nói đâu Mà nói thật ngày xưa xem mấy cái Pokemon thuyết minh tốt chán rồi ích ra nó vẫn để OP cho mình nghe còn cái HTV3 thì ko có gì nói rồi thà mấy chú ấy mua abn3 quyền về sub còn hơn chứ dub giọng như mấy đứa bị thiểu năng ấy nghe éo ra tiếng mô gì cả
Thật là chán các bạn đi đâu cũng hò hét nâng quan điểm ra vẻ ta đây yêu nước lắm. Hóa ra xem phim ko phải dub Việt thì đều là lũ vong bản hết? Bạn có hiểu tại sao khi đọc các danh tác thế giới người ta ko thỏa mãn với bản dịch mà phải đi tìm bản nguyên gốc để đọc ko? Bởi vì bản dịch nhiều khi ko thể truyền tải được những giá trị như trong nguyên bản. Làm sao có thể bắt 1 ông dịch giả Việt Nam truyền tải được toàn bộ những giá trị của văn hóa Mông Cô khi mà 2 nền văn hóa tồn tại những khái niệm ko tương đồng? Tiếng nói ko chỉ là ngôn từ mà còn là thanh âm, sắc thái, cảm xúc. Người lồng tiếng trong anime là những diễn viên được đào tạo bài bản để truyền tải những ý đồ của đạo diễn thông qua âm thanh. Những người nghiệp dư làm sao có thể đảm đương được việc ấy? Tóm lại, chả có gì sai trái khi mong mỏi được thưởng thức 1 tác phẩm 1 cách toàn vẹn.
Muốn troll thì cũng nên đọc các bài trước đó bạn nhé Có bài nào nói TV dở ko Hay bạn ko đọc được rằng mọi người đang chê trình lồng tiếng, thuyết minh của VN mình. Hiện giờ thay giọng seiyuu bằng lồng tiếng hay thuyết minh thì hệt như thay cơm bằng sh!t ấy
Mở cái Doraemon lên xem mà phát bực, mắc mớ gì chuyển ngữ luôn cả bài hát của người ta cho cái con dở người nào hát, giọng thằng lồng tiếng cho Doraemon thì vl, chắc hút thuốc lá nhiều quá nên khàn như vậy. Nói chung tốt nhất là sub cho trẻ em luyện đọc, tiếng Việt tụi nhỏ nghe đủ rồi. Mình thích nghe nhạc Tàu .
hỏi thật cậu đã xem bản tiếng Nhật doraemon chưa? giọng tiếng Nhật cũng khàn đấy Nhớ hồi xưa kênh VTV3 cũng chiếu doraemon, nhớ có đoạn phỏng vấn bà chị lồng tiếng cho doraemon thì bả bảo phải tập hút thuốc cho giọng khàn đi
có bạn nào có bộ anime school day link tải nhanh ko cho mình với :-* ---------- Post added at 16:08 ---------- Previous post was at 16:06 ---------- viết thiếu có vietsub nhé:):):)
Doremon lồng tiếng mìnhg ko có ý kiến gì, chỉ mong TVM nó làm ơn để yên cái OP với ED dùm mình, nghe bản chuyển ngữ ( toàn do cái con Thùy chi gì đó hát) là muốn ném TV ra đường