Bảng Phân cấp (Level) của AVA

Thảo luận trong 'Alliance of Valiant Arms' bắt đầu bởi MT_Samurai1211, 28/6/11.

  1. MT_Samurai1211

    MT_Samurai1211 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/12/08
    Bài viết:
    1,149
    Chẵn muốn spam gì, chả qua thấý bảng level trên kia sai lệch so với thực tế, chắc do ijji sửa lại nên up lại cho anh em. Kèm theo là những vũ khí có thể mua được.


    Chiến Sĩ


    [​IMG] Trainee - Tân Binh UMP 45,MP5K PDW,UZI,BIZON PP19/M16A2,M4A1,AK47,FAMAS F1/MSG90A1,GALIL SNIPER,SV-98. Pistol : P226,Glock21C,Scorpion vz 61/ Red Duck Melee
    [​IMG] Private - Binh Nhì
    [​IMG] Private First Class - Binh Nhất

    Hạ sĩ quan

    [​IMG] Coporal - Hạ Sĩ
    [​IMG] Sergeant - Trung Sĩ TAR21(Rifle)

    [​IMG] Staff Sergeant - Trung Sĩ Class 1 Remington 870(Shotgun/PM),M4Spectre/AK74M,AUG A1,G36/Pis: BarrettaM92Fs,CZ75,Stechkin APS/Boa Kukri Melee
    [​IMG] Staff Sergeant - Trung Sĩ Class 2 P90/Spas 12(shotgun),SR 2M Veresk/AN-94/Dragunov SVD,Walther WA2000
    [​IMG] Staff Sergeant - Trung Sĩ Class 3 AKS 74u,MP7A1,KBP PP2000/L85A2,SIG550/TPG1 Có thể quay Capsule
    [​IMG] Staff Sergeant - Trung Sĩ Class 4 SIG552 Commando/RX 4 Storm/AWM,VSS
    [​IMG] Staff Sergeant - Trung Sĩ Class 5 MP5SD5/FN FNC/


    [​IMG] Sergeant First Class - Trung Sĩ Nhất class 1 Từ đây không thể chơi tại Begineer server Benelli M1014(Shotgun),Saiga 12(shotgun),Kriss Super V/Robinson XCR,M14EBR,HK416,Sako RK95/Knight SR25. Pis: MK3 Socom
    [​IMG] Sergeant First Class - Trung Sĩ Nhất class 2 FN TPS/SIG556
    [​IMG] Sergeant First Class - Trung Sĩ Nhất class 3
    [​IMG] Sergeant First Class - Trung Sĩ Nhất class 4
    [​IMG] Sergeant First Class - Trung Sĩ Nhất class 5


    [​IMG] Master Sergeant - Thượng Sĩ class 1 SA58 Para/DSR-1,FF F2. Pistol : TMP
    [​IMG] Master Sergeant - Thượng Sĩ class 2
    [​IMG] Master Sergeant - Thượng Sĩ class 3
    [​IMG] Master Sergeant - Thượng Sĩ class 4
    [​IMG] Master Sergeant - Thượng Sĩ class 5
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/6/11
  2. MT_Samurai1211

    MT_Samurai1211 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/12/08
    Bài viết:
    1,149
    Sĩ quan cấp úy

    [​IMG] Second Lieutenant - Thiếu úy class 1
    [​IMG] Second Lieutenant - Thiếu úy class 2
    [​IMG] Second Lieutenant - Thiếu úy class 3
    [​IMG] Second Lieutenant - Thiếu úy class 4
    [​IMG] Second Lieutenant - Thiếu úy class 5



    [​IMG] First Lieutenant - Trung úy class 1
    [​IMG] First Lieutenant - Trung úy class 2
    [​IMG] First Lieutenant - Trung úy class 3
    [​IMG] First Lieutenant - Trung úy class 4
    [​IMG] First Lieutenant - Trung úy class 5

    [​IMG] Captain - Đại úy class 1
    [​IMG] Captain - Đại úy class 2
    [​IMG] Captain - Đại úy class 3
    [​IMG] Captain - Đại úy class 4
    [​IMG] Captain - Đại úy class 5


    Sĩ quan cấp tá


    [​IMG] Major - Thiếu tá class 1
    [​IMG] Major - Thiếu tá class 2
    [​IMG] Major - Thiếu tá class 3
    [​IMG] Major - Thiếu tá class 4
    [​IMG] Major - Thiếu tá class 5


    [​IMG] Lieutenant Colonel - Trung tá class 1
    [​IMG] Lieutenant Colonel - Trung tá class 2
    [​IMG] Lieutenant Colonel - Trung tá class 3
    [​IMG] Lieutenant Colonel - Trung tá class 4
    [​IMG] Lieutenant Colonel - Trung tá class 5


    [​IMG] Colonel - Đại tá class 1
    [​IMG] Colonel - Đại tá class 2
    [​IMG] Colonel - Đại tá class 3
    [​IMG] Colonel - Đại tá class 4
    [​IMG] Colonel - Đại tá class 5


    Tướng Lĩnh ( cái nì web ijji ko có những em tìm theo id thì có)
    [​IMG] Brigadier General - Chuẩn tướng
    [​IMG] Major General - Thiếu tướng
    [​IMG] Lieutenant General - Trung tướng
    [​IMG] Generals - Đại tướng
    [​IMG] Marshal - Thống chế

    Update Cách xem hạng của mình :

    B1 : vào http://ava.ijji.com/ranking/individual.nhn?m=alltime
    B2 : Bấm vào chữ log in để xem ( nếu vào trực tiếp từ reactor thì ko cần đăng nhập )

    Một sản phẩm chất lượng của Sam&Chip. Copyright 2011 © by Samchip.net/ava
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/6/11
    GoldEagle thích bài này.
  3. kimsookyo5991

    kimsookyo5991 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    2/5/09
    Bài viết:
    1,030
    Nơi ở:
    Hà Nội
    @Sam:cái SFC sai rồi,SFC là Trung sĩ nhất chứ sao lại là Thượng sĩ đc
    Còn cái Staff Sergeant là Đại đội trưởng thì phải,hok biết dịch đúng hok@@
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/6/11
  4. ki43hayabusa

    ki43hayabusa The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    14/3/07
    Bài viết:
    2,032
    Nơi ở:
    Manchester
    chuẩn đấy ko sai đâu. Staff Sergeant là cấp bậc tương ứng với tiểu đội trưởng.
    Đại đội trưởng là cấp độ trung úy.
     
  5. killua007

    killua007 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    14/7/05
    Bài viết:
    2,086
    Nơi ở:
    Manchester U.
    Tưởng ở VN mình Thiếu úy đã được tham gia chỉ huy cấp tiểu đoàn rồi ~:> ? Mẽo nó khác nhiều thế cơ à ~:> ?
     
  6. 25TOLIFE

    25TOLIFE You Must Construct Additional Pylons

    Tham gia ngày:
    2/2/06
    Bài viết:
    8,547
    Nơi ở:
    In the Dark
    ko thấy SV98
    .:D
     
  7. khoai_ole

    khoai_ole Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    16/6/11
    Bài viết:
    499
    Staff Sergeant - Trung Sĩ Nhất Class 5
    Sử lại đê...sao class 5 lại có 1 chấm thế kia?
     
  8. megaman2607

    megaman2607 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    9/6/08
    Bài viết:
    1,023
    Thằng ijji bảo đến Brigadier General là hết ròi mà, lạ nhỉ?
     
  9. MT_Samurai1211

    MT_Samurai1211 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/12/08
    Bài viết:
    1,149
    Tạm thời Ijji nó chưa mở, như trong bài viết em có nói, Ijji nó ko công bố những level tiếp theo sau chuẩn tướng,cũng không có tên gọi ( những level trên link hình đều gồm tên gọi). Trong bảng phân cấp trang chủ ijji chỉ có tới level 50 ( đại tá class 5)
    Nhưng em tìm thì ra : http://images.ijjimax.com/v5/ava/clan/level/level52.gif, và dò dc tới level 55. Đem so sánh với cấp bậc và quân hàm trong đơn vị quân đội Mỹ thì có dc chuẩn tướng,thiếu tướng,trung tướng, đại tướng, thống soái( hay thống chế,thấy dịch thống chế hay hơn,nhưng wikipedia dịch thế,Mỹ ko có thượng tướng.)
     
  10. kimsookyo5991

    kimsookyo5991 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    2/5/09
    Bài viết:
    1,030
    Nơi ở:
    Hà Nội
    @Sam:Fix lại cái hình cấp SFC kìa,phải là trung sĩ nhất chứ,sao lại là Thượng sĩ đc.
    Master Sergeant là cấp thượng sĩ là đúng rồi.
    CÒn Staff Sergeant hok biết dịch là gì,cứ nghĩa kia mà lấy thôi@@
     
  11. darkbool1992

    darkbool1992 Sonic the Hedgehog GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/2/07
    Bài viết:
    4,628
    Nơi ở:
    Hà Nội
    hey thiếu FN-TPS kìa :|
     
  12. MT_Samurai1211

    MT_Samurai1211 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/12/08
    Bài viết:
    1,149
    Updated 22 giờ :
    Up thêm SV 98 vào Trainee, cám ơn anh 25TOLIFE đã nhắc.
    Chỉnh sửa lại tên gọi ( do làm 1 hồi bị quáng =.=), cám ơn bạn Kally đã nhắc
    @Darkbool : khẩu FN TPS có mà, trung sĩ nhất class 2, xem kĩ lại nhé, chào bạn !
     
  13. ki43hayabusa

    ki43hayabusa The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    14/3/07
    Bài viết:
    2,032
    Nơi ở:
    Manchester
    @BK: Thiếu úy ở Vn chỉ là chính trị viên trung đội hoặc trung đội phó. Tiểu đoàn trưởng thường là Đại úy hoặc Thiếu tá vượt cấp.
     
  14. kobitthatma

    kobitthatma Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    4/2/06
    Bài viết:
    164
    Giờ mới để ý là trước giờ mình toàn gọi sai :-ss
     
  15. GoldEagle

    GoldEagle Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    6/11/10
    Bài viết:
    1,375
    @Darkoolboy : FN TPS ghi ra thế ko phải FN-TPS

    SV 98 ko phải SV98

    (ký tự cách nhau :D)
     
  16. kobitthatma

    kobitthatma Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    4/2/06
    Bài viết:
    164
    ^ =))
    nó là Darkbool chứ không phải Darkoolboy =))
    Ký tự cách nhau hay không cách thì cũng có sao, dù sao vẫn đọc là ÉT SỜ VÊ CHÍN TÁM đúng không? =))
     
  17. MT_Samurai1211

    MT_Samurai1211 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/12/08
    Bài viết:
    1,149
    Khác chứ
    SV-98 mới đúng (Snaiperskaya Vintovka Model 1998)
    còn FN là 1 hãng sản xuất vũ khí của Bỉ (Fabrique Nationale- dịch từ tiếng pháp là nhà máy của quốc gia) còn TPS là 1 mẫu súng của FN nên ko thể viết FN-TPS dc

    Nói lại cho rõ thui, ko có ý gì đâu nhé
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/6/11
  18. 25TOLIFE

    25TOLIFE You Must Construct Additional Pylons

    Tham gia ngày:
    2/2/06
    Bài viết:
    8,547
    Nơi ở:
    In the Dark
    ọc
    bắt lỗi kỹ thế bro
    .
     
  19. salongpat

    salongpat T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    4/11/09
    Bài viết:
    621
    hay thật! cái tên gọi chỉ để cho người ta liên tưởng đến súng nào thôi, mấy người kĩ tính quá đấy :))
     
  20. hack_for_speed

    hack_for_speed Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    20/11/08
    Bài viết:
    230
    Em đang từ Trung Sĩ lên Trung sĩ nhất ko biết có được thưởng uero ko nhỉ ai biết chỉ em cái .
     

Chia sẻ trang này