@kingblackcat: Mình không phải là người có tâm hồn trong sáng đâu thưa bạn. Và bạn bảo đuổi bất kì ai ra khỏi nhóm dịch thì mình ko bao giờ đồng ý bởi vì đó là công sức của họ đóng góp. Cách dùng từ của người ta có thể bậy, nhưng bởi vì cái câu văn người ta dịch nó bậy, dùng vl, dkm đã là nói giảm tránh rồi. Nếu bạn muốn hiểu thêm thì the Witcher 2 mình ko tham gia, nhưng câu nào khó hiểu hoặc chuối thì cocngoe đều nhờ mình dịch và mình có thể nói là ngôn từ của the witcher 2 còn thô thiển hơn Skyrim nhiều. Vì vậy bạn chỉ có thể sống chung với lũ mà thôi. @To all: Mình vẫn đang làm (có thể nói là một mình vì không thấy các editor khác trả bài) và hẹn là 11/11 sẽ xong nốt cái đống 40k-50k và ra bản mới. Phần lớn là dùng Creation kit để edit lại các câu, nên việc dịch sẽ rất chậm, nhưng các câu sẽ được sát ý và chuẩn hơn. // @anhtung2611: Của bạn đây, đừng bắt mình viết hướng dẫn sử dụng View attachment Tool convert Nhat.rar
Thật sự là bác therequiem quá tâm huyết,chả biết nói j nhưng bác cố gắng lên nhé để mọi ng có một siêu phẩm hoàn chỉnh...
^ khi chơi mà đọc đc mấy câu này thấy cũng vui vui vì thấy những từ quen thuộc của giới trẻ. cần quái gì nguyên tắc thế
oh man, so great, cám ơn mấy bro nhe' thật tuyệt vời, không biết project con tiếp tục không nhỉ, minh muốn tham gia qua', pm mình nhé, hongthang_2504
mình muốn đăng ký dịch thì phải bắt đầu từ đâu mà tiếng Anh của mình cũng chỉ tầm trung bình khá thôi nên tốc độ sẽ chậm không biết có sao không?
cái này có cần tiếng anh giỏi gì đâu, chỉ cần bác tra được từ điển, ghép nối các từ sao cho đúng nghĩa. Có khả năng đọc lướt hiểu được nghĩa khi cho cụm phrase hay idioms lên trên google tìm, chứ dịch cái này, nhiều bác IQ cao, chắc chắn là đọc cái hiểu nghĩa ngay, nhưng diễn đạt ra tiếng việt lại không hay thì cũng bằng hòa
mình mới đọc được tin có nhóm làm việt hóa game này trên tạp chí Thế giới game của PC world. liền nhảy vào 4rum check hàng ngay. các bác làm e phục quá ps: e không có spam j topic đâu. để tải lại skyrim chơi thử rồi report lại các lỗi cho các bác:)
Ừ thì spam, lâu lâu moi lại theard kia xem xong chưa để cài chơi mới lòi ra theard này, đã đc 85% rồi cơ đây //WindForce
Mình cũng là giới trẻ nhưng chưa bao giờ dùng mấy từ ngữ đó!!! Xem lại bản thân đi, mấy từ đó mà cho là có thể nói bình thường thì hoặc bạn có vấn đề hoặc bố mẹ bạn có vấn đề!!!
Cho mình xin phép được nói vài dòng cảm tạ với nhóm dịch thuật . Mình rất khâm phục và ngưỡng mộ các bạn. Với trò chơi này mình rất thích. nhưng vì trở ngại ngôn ngữ nên hoàn toàn không hiểu gì về cốt truyện cũng như gameplay. vì thế sau khi thử chơi vài chục phút đã bỏ ngang. giờ thì mình đã được thưởng thức 1 game hay đã được Việt hóa để đời rồi, một lần nữa xin cám ơn vô cùng đến nhóm dịch thuật và biên tập. tập tin của các bạn chỉ vỏn vẹn 2,55mb nhưng mình biết bao nhiêu tâm huyết, mồ hôi trong ấy. Chỉ thẹn lòng ngoại ngữ không giỏi, không giúp gì được cho các bạn. xin một lần nữa được cám ơn những con người đối với tôi là không tưởng ấy.
Làm gì mà phải lôi cả bố mẹ ng ta ra để nói khóe như thế bạn Mỗi ng một ý kiến Không đồng tình thì thôi chứ zzz ( ý kiến cá nhân là thế )
các bác nào tham gia được thì tham gia với bác chủ thớt, còn mỗi bác ấy solo thôi chứ không xong 100% hội thoại từ lâu rồi
Không biết bạn trẻ đến đâu nhưng bạn rất đúng! Mình cũng cho là ko được thêm mấy ngôn từ trẻ trâu vào game. Thực sự mà nói mấy ngôn từ bậy của giới trẻ Việt bây giờ rất không hợp với bối cảnh cổ đại của game, 1 bối cảnh mà thậm chí dễ có nhiều ngôn ngữ cổ khó hiểu và đậm chất văn thơ sử thi. Đành rằng bản gốc có thể lời thoại rất tục nhưng cái cách hiểu về từ tục của người nước ngoài khác rất xa với cách hiểu của ta với từ tục của ta. Nếu đã mất công làm sao không cho nó thật nghiêm túc.
Mình nói rồi, các bạn ko thích thì đừng dùng. Còn đừng chém văn hoá và bối cảnh game với mình, cái game này nó mô tả sát sàn sạt cuộc sống, chửi bậy, văng tục, đánh đấm... đủ cả. Và nếu mình ko nghiêm túc thì chắc cái dự án này drop từ hồi tháng 2. Đây là sp miễn phí, người dịch sử dụng ngôn từ gì là quyền của họ, mình edit cũng thấy bt`. Các bạn down anime với phim phụ đề về người ta dịch thế nào thì các bạn phải chấp nhận như thế, đừng có bắt người dịch cho các bạn ngồi hưởng phải thế lọ thế chai. Vậy nhắc lại tốt nhất các bạn sống chung với lũ đi. Còn về dự án, dạo này là giữa học kì, mình cũng khá bận. Và giờ mình ko cần thêm người dịch, mình rất cần người biên tập để hoàn thành xong đống 50k-60k, và yêu cầu khắt khe hơn, bây giờ các editor ko chỉ cần giỏi tiếng anh nữa để sửa các câu nữa mà cần phải edit cả đoạn văn sử dụng Creation kit. Nếu bạn nào vẫn muốn giúp mình thì vào thớt này báo cáo. Mình sẽ hướng dẫn cụ thể. Đưa các bạn độ 2 pack/người (vì làm việc với CK cực kì chậm). Vẫn giữ mốc cũ 11/11 ra bản mới xong 40k-50k. 21-12-2012 sẽ cố gắng xong 50k-60k (nếu vẫn một mình mình làm thì mình sẽ kéo đến cuối tháng 1 năm sau). Dawnguard thì tuỳ hứng, nếu nhiều người làm cùng thì mình sẽ duy trì còn ko thì drop. Hết