[VNExpress] Vâng, lại một lần nữa, giấc mộng Việt hóa...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nazgul_blr, 24/1/13.

  1. INTP

    INTP T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/5/11
    Bài viết:
    639
    mỗi cái họ trong truyện này có ý nghĩa riêng của nó và thường bắt nguồn từ 1 vật hay việc mà những người mang họ này thường làm, nên phải dịch ra tiếng Việt là đúng rồi @@" Chỉ những cái họ mà nguồn gốc ko rõ ở đâu ra thì mới phiên âm ra thôi. Đâu phải họ mà chả có ý nghĩa gì như họ của human mà phải giữ nguyên :-"
     
  2. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,753
    thôi tiếp tục đọc convert tiên hiệp Tàu :-"
     
  3. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    trên chiến khu Việt Bắc bà con người Mường, người Thái gọi Bác Hồ kiểu này đấy:D
    Nhã Nam mang sách lên núi bán có khi người ta chấp nhận đc cái lối dịch của họ =))
     
  4. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,775
    Mẹ, đang ngồi tranh cãi dịch sao cho hợp lý thì có thần nhảy vào "đếch sai vì ngu mà ko hiểu thiên ý của dịch giả". Có phải làm toán thí nghiệm lý hóa đâu mà phán câu xanh rờn thế được, đọc xong chỉ đành nhếch mép "ờ hớ" rồi ignore các post sau của tác giả =)
     
  5. Devil_kid

    Devil_kid C O N T R A ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/7/06
    Bài viết:
    1,865
    Nơi ở:
    far faraway land
    Trên FB có người đòi mình đọc nhiều và đọc hết đi , "cả truyện đâu phải chỉ tên riêng với địa danh" 8-}. éo hiểu sao mấy cái lùng bùng đó mà nó bỏ qua được thì cũng tài.
     
  6. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Họ nào của human không có ý nghĩa?:4cool_doubt:
     
  7. ghost1234

    ghost1234 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    11/4/05
    Bài viết:
    407
    Thực ra nếu chỉ nói về vụ dịch bọ baggin thành bao gai thì chắc Nhã Nam nó tham khảo các bản dịch khác đại loại nó là như thế này
    Nguồn : http://lotr.wikia.com/wiki/Baggins
    chỉ có dịch tên địa danh hẳn sang tiếng việt thì hơi chuối :(
     
  8. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    Nhã Nam đang xóa comnent trên facebook =))=))
    thím nào còn bênh vào đỡ đi
     
  9. KQHA0051

    KQHA0051 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/10
    Bài viết:
    2,462
    Nơi ở:
    СССР.США
    Mình thích kiểu phiên âm của các cụ ngày xưa... Bá Linh, Mạc Tư Khoa, Hoa Thịnh Đốn ... :">
    Vậy tên tác giả sẽ là Tôn Kiên nhỉ :">
     
  10. Hustlerr

    Hustlerr Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    1/9/08
    Bài viết:
    855
    baggin là họ của nhà bilbo , cái này trách thằng nhà báo ngu học
     
  11. INTP

    INTP T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/5/11
    Bài viết:
    639
    Baggin ko phải là họ của nhà Bilbo :-<

    Baggins mới là họ của nhà Bilbo.

    này thì tinh tướng :-"
     
  12. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    trong sách dịch là Bao Gai luôn mà, nhà báo lấy từ sách ra thôi
     
  13. LPUnderground

    LPUnderground T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    10/6/08
    Bài viết:
    670
    Lại nhớ đợt mua quyển Hình hài yêu dấu về đọc, văn Mĩ mà táng 1 rổ Hán Việt vào đọc ức chế đừng hỏi, bỏ luôn, éo đọc nữa.

    Có đoạn :" Tháng Chạp, thầy (bố tôi) bla bla bla"
     
  14. taylor_swift

    taylor_swift Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    15/8/09
    Bài viết:
    136
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Hồi đầu mình đọc Harry Potter 1 của Lý lan dịch cứ thấy bồ bồ trò trò nghe chả hợp @@. Sau dần mới đc sửa
     
  15. INTP

    INTP T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/5/11
    Bài viết:
    639
    thế thì có gì mà ức chế :-? Chừng nào dịch "bố tôi mất vì bệnh ung thư tử cung" thì mới gọi là 8->
     
  16. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    buồng trứng chứ =.="
     
  17. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139

    Trịnh Trí Huân. Tống Huệ Kiều.:4cool_doubt:
    Tiểu Trạch Maria. Thương Tĩnh Không.:">
     
  18. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,753
    Tống Huệ Kiều chính xác là tên của Song Hye Kyo, tên bọn Hàn cũng lấy từ chữ Hán ra như tên Việt, có vấn đề gì không?

    Tolkien nếu phiên âm theo kiểu Tàu là Thác Nhĩ Kim
     
  19. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    đọc truyện ngày trước
    bản gốc tên nhân vật là Blood
    sang bản Việt Nam dịch phiên âm thành Blađ
    mình chả ý kiến gì cả vì chú thích rất rõ bên dưới
     
  20. Isara

    Isara T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    19/2/10
    Bài viết:
    692
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Mình thích cách dịch tôi-trò của HP.
    Và mình cũng thích dịch Y ra trong công thức tên "X the Y", ví dụ Frodo Baggins the blithering idiot.
    Chứ cóc phải là Frodo Bao Gai.
     

Chia sẻ trang này