Từ tập 1 đến giờ tập nào mình cũng ngồi xem hết chả tua đoạn nào, trừ mấy tập khách mời già già là phải tua đến đoạn xé bảng tên luôn
từ lúc biết cái show này xem được hơn chục tập, nói chung cũng vui và ổn, giải trí được. cơ mà chỉ khoái mỗi đ.c JeaSuk châu chấu gì đó, hài nhộn mà có duyên, đám còn lại nhất là tay Haha hôhô thấy có vẻ hơi nhảm. mà ko hiểu sao bọn này phải có nhiều chữ bay khắp màn hình để giải thích thế nhỉ, sợ khán giả thiểu năng không hiểu à :surender:
vãi ... cái chữ đấy liên quan gì đến làm sub -.- chữ trên màn hình là đê nhấn vào các ý chính, ý gây cười, càng tốt chứ sao ?? nhờ thế mà nhiều câu nói bất hủ khiến khán giả ấn tượng mãi, vd cái "TIMING IS NOW" của siêu châu chấu trong FO
Coi tập ma cao khá hào hứng.Vụ nhảy bunge trên tháp Ma cao ấn tượng,làm ta cứ liến tưởng đến Assassin's Creed.Bữa nào dành tiền ra đó làm 1 cú Leap of Faith . Mà tự nhiên đến lúc lấy vé đi Việt Nam Kwang Soo xổ 1 câu "Hà Nội là ở đâu?" có tí bực mình.Nghĩ xem Việt Nam là nước đứng thừ 2 trong các nước Fan Kpop.Fan thì lu xu bu trước thần tượng như là thánh.Thế mà nhiều khi họ còn kô để ý đến nước mình.(kô đế ý chứ kô phải kô biết,chẳng lẻ Kwang Soo già gần 30 tuổi rồi mà cả Thủ Đô của 1 nước có tiếng Đông Nam Á cũng kô biết sao @@)
cái này là hiển nhiên rồi nên ko nói , còn cái làm sub ko có những chứ trên màn hình thì lấy gì để trans ? Nghe tiếng trong clip để trans à ? Thấy 100% các video đc trans ở VN đều theo dòng chữ phụ đề trên video gốc còn gì nữa
Đương nhiên phải nghe tiếng trong clip trans rồi còn gì nữa . Nhưng hầu hết bên mình lấy sub eng bên nước ngoài trans dịch sang Tiếng Việt thôi
^ Thấy mấy dòng phụ đề đc trans qua tiếng việt toàn là theo cái dòng chữ tiếng hàn ở trên màn hình chứ đâu phải theo những lời ng trong video nói đâu Học tiếng nc ngoài lâu năm (anh, hàn, trung..) may ra mới có thể nghe và hiểu đc ng khác nói , mà làm sub làm gì đc mấy ng như thế , nghe hơi vô lý
mấy câu chữ để giải thích rõ luật chơi cho khán giả hoặc câu đùa hay hay thì ko nói, có càng tốt. nhưng nhiều cái kiểu: "nữ thần trong sáng thuần khiết", "hươu cao cổ đỏ mặt khi ngồi cạnh thiếu nữ", "mưa rơi rả rích, một ngày mùa đông, người đó xuất hiện"......nó sờ sờ ra rồi thì linh tinh bỏ xừ. cũng có thể tại mình ko hợp với phong cách này của bọn hàn (kiểu như hát múa suốt phim của ấn) nên mới thấy vậy. // caption đương nhiên là dịch nghe rồi, show truyền hình chứ có phải phim đâu mà có sub chạy (trừ bọn tàu). có thể là người nước ngoài ở hàn hoặc dân nó tự dịch ra tiếng anh thì sao, vô lí cái quái gì ?
và nhiều show hàn mời bọn nước ngoài đã qua học/làm việc/sinh sống ở hàn đc vài tháng, mà bọn nn đấy lại còn nhiều chuyện hơn cả các anh chính trong show kìa, cần ếu gì lâu năm sub thì bên qua bên kite mà xem, toàn nghe dịch drama nhiều vãi ra đấy, tiếng xẻng học dễ thấy mợ ra ấy
thì thấy mấy dòng dịch toàn là khớp theo mấy dòng tiếng gốc trên video tưởng chỉ nhìn rồi dịch mấy dòng đó thôi
đê em mờ. Có 1 thằng timer ngay đây này. KHi mà dịch thì bọn trán nó dịch hết cả chữ trên màn hình(cap) và cả lời thoạt của người trong show luôn.MẤy đứa bên 360kpop toàn là chuyên gia tiếng Hàn kô đấy.Trong trường hợp kô có tiếng Hàn dịch thì đợi engsub ra rồi dịch lại từ english...Chứ làm quái gì nhìn chữ trên hình mà sub được chữ trong lời thoại. Cả 360kpop,Kst,Kites đều là nhưng trang sub nghe-hiểu-dịch hết đấy bác àh. Còn phần dịch cap thì chữ nó hiện gì dịch đó,rồi thằng timer với typesetter mới dán cái chữ lên bên cạnh chữ Hàn gốc.2 cái khác biệt.Bác coi RNM bao nhiêu lâu rồi mà lại có cái suy nghĩ pó tay thế kia Thấy tội nghiệp dùm cho mấy đứa cực khổ làm sub cho bác xem
^ nếu cậu chú ý hơn trong 2pic thì sẽ thấy sự daebak của bạn trẻ ấy ngay từ đầu thôi, cứ thấy là thua miễn bình luận luôn