dịch cái Bách Nhân đội ko biết dịch từ nguồn nào, eng scan thì nó ghi 100-man gì gì ấy mà dù là nguồn nào thì có vẻ ko có kinh nghiệm xem phim tàu, mình nhớ cái chức này nó gọi là Bách Phu Trưởng, Thiên Phu Trưởng, lên cao nữa ko rõ lắm
bọn dịch manga ít chau chuốt cái này so với dịch truyện chữ kém khá nhiều. Mà cũng không hẳn, giờ truyện chữ cũng ít bộ dịch chau chuốt Nhiều khi cũng dịch láo/dịch ko sát, cái này mình đọc cả bản eng nên cũng biết. Tuy nhiên đôi khi cũng hơi khó ví như strategist, lúc đọc không nghĩ ra là gì, cơ mà sau vài chap nghĩ ra từ mưu sĩ chuẩn phết. Không phải là mình ko đọc được eng, mà là lười đọc chữ thôi. hầu như chap nào cũng đọc lại bảng Việt cả, trừ mấy chap nào lười. Mà bộ này chắc không dịch nổi xưng hô đâu nghĩ ra mấy kiểu kiểu gì cũng khắm kể ra vn lắm kiểu xưng hô đâm rắc rối vd
Bên izmanga trâu vãi ngày mấy chap, đọc phê vãi. Xem trận Moubu vs Kanmie phê vãi loàng đúng nghĩa 2 con trâu bò húc nhau, chùy to hơn cái đầu mà 2 anh cầm phang nhau ầm ầm như cầm cây chổi lông gà quét mạng nhện. Chú Tou cũng vãi cầm cây kiếm quơ quơ tưởng như đang quay tay. Nhìn búp mụ Karin cảm tưởng có thể đập dẹp được lon coca.
Hậu quả của những thằng lười + dốt . Kể ra bộ này dịch thì dịch tốt, vấn đề là quân làm cũng phải tầm tầm dàn bên VTV. Mà muốn thế thì việc đầu tiên là tiền. Chỉ tội đám trẻ con đọc đống truyện dịch rẻ tiền, lâu dài chỉ tổ chúng nó thành ra thứ ăn không nên đọi, nói không nên lời. Khi đấy thì đám "dịch_giả" đúng nghĩa là thứ lũ ngu dốt + nhiệt tình = phá hoại . Tờ 1.000đ - một nghìn đồng, sang tiếng Hán là chữ thiên. Giờ mangka người Nhật viết truyện về một gã người Tàu ở VN, lấy bản tiếng Nhật/Hán về dịch kiểu đấy sẽ thành "1 thiên Việt Nam đồng" <~ và thằng làm dịch đáng ăn vài cái tát. Hai từ đồng nghĩa trên từ điển không có nghĩa chúng luôn có thể đổi chỗ cho nhau. Giống như chị Hằng - chị Trăng - Moon Goddess, rồi chưa? À mà strategist = quân sư .
Nhiều bác chê bản dịch quá nhỉ ? Cũng thông cảm thôi, mấy bạn dịch truyện là tay ngang mà, thêm nữa chuyện này kể về thời chiến quốc nên cũng khó nữa.Tiện đây cũng đọc đến chap 120 rồi, hai bên đang dàn quân đánh nhau. Tín đựoc cử dẫn quân đi ám sát tướng địch. Có vẻ như, Vương Kỵ tướng quân đang tạo điều kiện để Tín lập nhiều đại công
Truyện về đề tài TQ xưa thì dịch kiểu đấy cũng chả có gì sai. Mấy cái chức danh trong quân đội xài bách và thiên thì có gì sai? Có là mấy thằng dịch ko chịu tìm hiểu cách gọi cho đúng thôi =]]
Mấy bác ý dịch là Bách Nhân Tướng, Thiên Nhân Tướng trong khi Tín mới chỉ huy 100 quân thì đã làm gì được gọi là tướng. Hi vọng mấy bác ý có qua đây đọc và chỉnh sửa lại thành Bách Phu Trưởng, Thiên Phu Trưởng
Câu trước với câu sau... Cái bách nhân với bách binh thì không sai, đúng gốc nó thế thật. Đang giải thích cho cậu trên nữa lúc nào Hán Việt được lúc nào không thôi . Chê là chê mấy thằng lười đấy ít vốn sống/lười suy nghĩ, đại từ thì cứ ta ta mi mi, lạm dụng Hán Việt với mấy cái như vụ Tướng với Trưởng .
gọi Trưởng chuẩn rồi mà tình yêu, cái này mình còn nhớ xem phim từ hồi xưa với đọc tam quốc các kiểu Hán Việt thì nên dùng mạnh, nhưng phải kỹ và khéo chút, bản dịch của izmanga có vẻ người dịch ko rành Hán Việt, thậm chí là hơi bèo so với đám nhân sĩ võ lâm trong cái động GVN này, LOL, nhưng vẫn muốn dùng, lâu lâu ném vào 1 2 từ như kiểu dĩa thịt luộc bỏ miếng bít-tết ngay giữa ăn thì vẫn dc mà nhìn ko hay
Đang nói cả cái Bách nhân đội ấy, nghe chuối chuối. =]] PS: Vừa đọc thử mấy chap việt, kẻ thù đánh chém nhau vẫn cứ gọi nhau là ta với ngưoi =]]
cái này tôi đọc từ lâu lắm rồi ông, bảo đảm luôn chính ra bộ kingdom phải để các lão chuyên dịch truyện tàu mới là chuẩn
congtutap bảo nó dịch là bách nhân... tướng mà . Cái bách nhân thì mấy sách cũ tầm năm 60 đúng là các cụ nhà mình có dịch kiểu đấy. Nhiều từ cổ đúng là bây giờ nghe đúng là thấy lạ (kiểu bốc phệ...). Bây giờ thì chủ yếu dịch là binh, nghe chính xác hơn. Còn thực ra chữ tàu thì tùy lúc, cũng giống bên mình lúc thì "điều người" lúc thì "điều quân" ấy . Cái vụ xưng hô là nói như Ouki với lão Shoubun, hay với Tín. Sang tiếng Việt nó hoàn toàn có thể là ta - ngài, ông - ta, hay như Chính với Ouki thì có đại vương - thần + ta - ngài, v.v. Mấy đứa dịch trẻ quá chúng nó cứ ôm vào hai chữ wo - ni (ủa - nỉ) rồi táng ta - mi đâm ra chuối cả nải . Btw, vụ lính chửi nhau thì đúng là tao mày thật, "giết hết bọn chó Tần/giết hết chúng nó" là một ví dụ .
còn nhiều cách để thay lắm, ngoại ngữ dùng mấy đại từ nhân xưng he-she-it hay wo-ni này nọ tràn lan vẫn giữ dc nghĩa mà nghe ko sượng tiếng việt mình thì phong phú hơn nhiều, anh-em-chị-bố-mẹ-con-ông-bà-thằng-con-bích-v..v... nên đọc truyện hay xem phim suốt 2 tiếng đồng hồ mà thấy ít biến đổi đại từ nhân xưng quá là dẽ có cảm giác chuối chuối, chán chán lắm
^ 5 người thì là tổ đội Chính xác ra chiến trường là thế, chả thằng nào đang chém giết nhau ngoài đấy lại ta-ngươi.
QUân sư nó khác nghĩa so với strategist nhiều, mưu sỹ nghe hợp lý hơn nhiều. Chứ quân sư thì phải là từ nảy ra đầu tiên khi định dịch từ đó rồi. à thêm nữa ở đây còn phải chú ý là bộ này dịch từ Nhật-anh-việt, nên lệch nghĩa đi nhiều.