Đọc truyện éo nào mà chả main char thắng chắc, càng về sau càng gặp quái mạnh chứ chả lẽ xử hết boss ngay đầu xong về xong toàn bọn làng nhàng 1 hit thì truyện dài thế éo nào được Có 1 ngoại lệ là 1-punch man
Công nhận lần này tào lao thật, cu Bí chỉ thế mà thắng thì truyện đáng drop ). Mà không giống vụ Luân Hổ nhé, vụ đấy lúc ngã ngựa thằng Tín không làm sao, Hổ thì bị động xương sống. Main char aura thì phải nói đoạn gặp Chính lần đầu tiên với đoạn vào cung. Nhân thể giải thích vụ "Thiên nhân tướng" lâu rồi mà toàn bận rồi quên: Chữ "tướng" - 将 trong tiếng Hán chỉ người cầm một cánh quân hoạt động độc lập. Vì định nghĩa này nên khi dùng chỉ cấp bậc thì nó được dùng cho một khoảng rất rộng, tương đương từ commander đến general trong tiếng Anh. Chỉ huy 1000 quân trong bản gốc cũng dùng Hán tự "thiên nhân tướng" là vì thế. Tuy nhiên trong lịch sử quân sự Việt, chữ "tướng" dùng chỉ người đứng đầu quân một "đạo", "lộ"... các cấp thấp hơn dùng úy, sứ, trưởng, vệ... tùy thời kỳ. Chữ "tướng" trong tiếng Việt vì thế tương đương với general trong tiếng Anh. Chỉ gần với chữ "tướng" của tiếng Hán trong một khoảng, chứ không đồng nghĩa. Vì thế, việc dịch 千人将 (phiên âm "thiên nhân tướng") sang tiếng Việt sẽ tương tự dịch sang tiếng Anh ("1000 man commander" thay vì "general"). Các sách trước dùng "thiên binh/phu trưởng" thay vì "tướng". Dùng "thiên nhân tướng" trong bản dịch chính thức sẽ là cách dịch máy móc. Converter, không phải translator . Trong bối cảnh hiện tại thì người làm dịch thuật rất tránh việc lạm dụng Hán Việt, nên cố tình dịch kiểu izmanga thì sẽ là nói tiếng Trung bằng giọng Giao Chỉ, *roll eyes* hà hà... Chia sẻ tí, vẫn biết là site game mà nói nhiều thế này là hơi nhiều chữ .
Hmm... viết cho minhandlinh xong mới thấy mình có hơi bài Trung, đúng hơn là bài việc lạm dụng Hán Việt nên suy nghĩ có thiếu công tâm trong việc này . Cách dùng "tướng" trong "thiên nhân tướng" về cơ bản không xung đột với định nghĩa trong tiếng Việt về số lượng quân nắm trong tay (thời Lý, 1 đô = 100, 1 vệ = 200?). Không sai trong so sánh "tiếu tướng, đại tướng" hay trong xưng hô (mạt tướng, ...). Lối dịch "thiên binh trưởng" có thể là một cách dung hòa giữa cách hiểu theo tiếng Anh/Pháp (gốc Latin, "1000 man commander"), tiếng Trung và tiếng Việt. Chữ "binh" thay chữ "phu" như một nỗ lực nhằm phi giới tính (và tránh chữ "nhân")? Lý do duy nhất hợp lý có lẽ là nhằm tránh sự trùng lắp/nhầm lẫn với "binh tướng" và "nhân tướng" trong tiếng Việt hiện đại (chữ Hán Nôm viết khác). Aight, tớ nghĩ mình đã hơi quá. Xin thỉnh giáo ^^.
Đọc bản dịch thì thấy cũng không hẳn thắng do niềm tin, có lẽ là do sức mạnh của Ngụy Hỏa Long hơi bị thổi phồng thôi. Sức mạnh của Tử Bá với Khải Mạnh chỉ ở mức nhỉnh hơn Bí và Tín, giao chiêu hơn trăm hiệp vẫn chưa lấy mạng được đối thủ thì bị tìm thấy tử huyệt rồi nhất chiêu tất sát âu cũng hợp lý.
Chính xác là tụi Hỏa Long chưa giao chiến với lục đại tướng lần nào nên chỉ là so sánh trên lý thuyết. Bây giờ gặp Mông Vũ sợ còn bị ăn hành nữa là.
Hmm... dù sao thì vẫn chém hơi quá đà. Như vụ Luân Hổ hay ít ra như Achilles của Brad Pitt còn hợp lý, một ngã ngựa một không phòng bị, bị bắn sau lưng. Như Tín ít ra nó quất 3 - 7, 6 - 4 với lão kia, thêm em Khương Hội thì có cửa thắng. Đằng này quảng cáo thằng kia không khác gì hàng Federer, Nadal với Djokovic đánh với mấy cháu xếp hạng ngoài top 50. Đánh cả ngày hôm trước bị nó chọc cho tả tơi mình mẩy xong tự dưng hét một phát, chọc chọc, thắng. Bó tay -_-''.
Trận cu Bí nhạt rồi, trận anh Tín chắc không khá khẩm hơn được, hy vọng tác giả chém được trận anh Đằng hoành tráng tý còn gỡ lại.
Tử Bá lên bảng, chap sau chắc đến lượt Khải Mạnh lão tác giả bơm anh này dữ quá nên thấy cu Bí thắng gượng ép vãi
Trong bọn Hỏa Long có đúng tên (nhìn như đàn bà) Linh Hoàng là đụng độ Kỵ idol cả Liêu và làm 2 ng khổ chiến mong mấy trận kết của chiến dịch Trứ Ung làm tí kịch tính, hoàng tráng gỡ gạc
Hiện các chap mới nhất được cập nhật bản đẹp và sớm nhất ở các trang Manga của tàu như mangabee, mangajoy, mangasky nha bạn.
http://www.mangabee.com/kingdom/396/19/ Mình hay check mấy bản Raw ở trang này... . Cơ mà Tử Bá ngầu thế mà bị thọt đúng là nhảm thật @.@. Cũng đánh rồi.. Nên Đằng tướng quân mới ngại bọn Hỏa Long đến vậy... Nhưng mà nếu so ra thì dù trình độ thì đám hỏa Long này phải từ Ngô Khánh Bào Công trở lên.. Thế nên đám nhỏ thắng trận này thì quả thật là khá nhảm..
http://www.dammetruyen.com/t139-topic#579 bạn vào đây đọc nhé , nếu cảm thấy ko ưng ý bản dịch thì chịu khó chờ eng
Nói chung tác giả đang tìm cách để buff 2 thým trẩu lên hàng tướng 1 cách chính quy, được toàn thể thiên hạ công nhận nên mới làm ra vụ xử Hoả Long này, nhưng mà làm vậy thì hơi quá, chỉ cần làm kiểu chiến thuật hay hơn, đánh cho bọn kia bỏ chạy hoặc dụ vào bẫy rồi thịt là đẹp rồi !
Rõ nhất thì phải là tín phang Luân hổ chứ nhỉ.. Còn quả Bàng Noãn thì rõ ràng là có cái để biện mỉnh rồi ...
Nói thật chứ, chẳng lễ mấy lão mangaka Nhật không biết cái kiểu buff vớ va vớ vẩn thế này chỉ có mấy thằng mới đọc manga mới nuốt nổi thôi sao ? Thôi thì mấy anh tướng Tần cứ việc ngồi chơi đi khỏi cần tập luyện chi nữa, tập với luyện chẳng để làm cái khỉ gì, cứ nhảy bà nó vào mà solo với các boss khủng đi, tác giả lại cho "1s xuất thần" hay "sức mạnh tối thượng" là xong ấy mà, cứ đâm trúng là xong việc gì phải lo nghĩ nhiều nữa, khi nào "tới số" thì các anh mới phải chết thôi