kiếm hiệp Nhật có quá nhiều quy tắc quyết đấu. Mà mấy cái quy taqwcs này cái nào cũng phải đau đầu suy nghĩ còn kiếm hiệp chi-na thì cứ đụng là xúc miễn quy tắc
Đúng rồi, châu âu, nhưng mà cách dịch của tác giả là theo kiếm hiệp nhật cổ. Mình chả đọc kiếm hiệp cũng ko quan tâm tới Nhật cổ, mình chỉ xài Japanese Anti Virus thôi nên cứ đọc hiểu đc cốt truyện game là yêu rồi.
Câu hỏi này rất khó trả lời. Nếu Haman trả lời được 2 câu hỏi dưới đây thì tớ sẽ trả lời được, với tư cách của người biên tập bản dịch. 1. Thế nào là hơi hướm Âu châu? 2. Thế nào là hơi hướm Tàu¿ hay "thuần Việt"? Và nói thêm game này không lấy bối cảnh Âu châu thời cổ, vì không có bất kỳ mối liên hệ nào với vùng đất này trong khoảng thời gian đó. Nhà sx cũng không thừa nhận đó là bối cảnh Âu châu. Nên mặc dù người chơi có thể nhận thấy sự tương đồng trong thiết kế y phục, kiến trúc với Âu châu thời cổ, nhưng nhà sx không khẳng định như vậy nên chỉ có thể xem là bối cảnh fantasy thôi.
theo mình thấy 2 câu hỏi đó liên quan khá nhiều tới văn phong ví dụ: holmes nói Nhật: Tặc lão già, ko biết gì cả Châu âu: Chết tiệt, bố mình ông ấy chẳng hiểu gì cả
Cách dịch còn tùy thuộc vào "độ dài văn bản nữa". Vấn đề là phải chọn cách dịch như thế nào để nó khớp hoàn toàn với "độ dài văn bản" gốc.
1. Không có văn phong tiếng việt nào diễn tả đúng hơi hướm châu âu cổ. Chúng ta chỉ có thể tìm thứ văn phong phù hợp nhất. Và theo mình, là sử dụng hán việt có chọn lọc, không dày đặc, tần suất chỉ vừa phải, hợp tai nghe để nhận thấy ko bị lậm hán việt, và không hề có những từ ngữ như: vãn bối, tiểu muội, tiểu sinh... mà thay hoàn toàn là chàng, nàng, ngươi, ta, anh, em,... - Mình không tìm hiểu kĩ nhà sản xuất nói sao, có thể là bối cảnh fantasy nhưng bất cứ ai cũng nhận ra y phục, giáp trụ, kiến trúc là của châu âu cổ, và đó là cái mà mình rất thích ở FE nói chung và TS nói riêng, bối cảnh được truyền cảm hứng từ văn hóa châu âu cổ, và dùng văn phong kiếm hiệp như bản dịch này là hoàn toàn ko phù hợp (kiếm hiệp trung quốc hay nhật, who cares?, nó là gì không quan tâm chỉ biết nó đặt vào đây là không phù hợp). Vấn đề là người dịch cá tính quá mạnh và cố ý phớt lờ điều này mà thôi, người dịch tạo ra 1 bản dịch theo ý của mình và bỏ mặc khá nhiều người. Nói theo quan điểm người dùng bản dịch, điều này là đáng buồn. Đây là nêu nhận xét về dịch thuật, không phải góp ý về dịch thuật.
Đây cũng là ý của khá nhiều người ở trong topic này. Mình khác một chút về cảm nhận khi sử dụng bản việt hóa này. Đó là : mình nể phục những người làm bản patch này để mình có thể hiểu rõ nội dung câu chuyện. Đó là điều mình ko thể làm đc hay ít nhất mình ko đủ kiên nhẫn để làm. Chỉ vậy thôi không còn gì hơn. Còn chuyện hay dở của bản dịch thì mình ko muốn nói thêm nữa vì biết có nói cũng chẳng thay đổi đc gì, thiết nghĩ nó cũng giống như ngành điện lực vậy.
Thật tức cười bác này quá. sản phẩm này là của tập đoàn asm mà, nên họ có đặc quyền đó.Nếu bác thích có thể tìm kiếm game trung quốc dịch như sango 7, The Lord of the Beast Chronicle of Amadis. Nếu bác asm làm font 2 game này được( đến bây giờ thật sự bó tay font 2 game này), em mời bác vào dự án của em để việt hóa rùi nghe mọi người bàn luận sôi nổi. Riêng em có mấy yêu cầu nhờ giải đáp: 1. Em lục lại game mình thích như phong thần; tây du ký em dò tìm thấy nó đọc font chỉ 1 byte, làm sao mấy bác biết nó hỗ trợ 2, 3, 4 byte. 2. Mấy bác làm sao có thể vẽ font, nếu được hãy hướng dẫn vẽ cho em học hỏi ( nếu được thế quá mừng luôn) 3. font game Emblem Saga nằm chỗ nào, để em xem nó vẽ thế nào và mượn code font của tiếng anh ra sao?Chân thành cảm ơn quá. P/s: không biết yêu cầu em có quá không? nếu có gì thông cảm bỏ qua - - - Updated - - - ủa, thật bất ngờ. Nếu có thể hãy cho cho xem font và cách vẽ font của bác không? mình đọc nhiều bài viết của bác cảm nhận bác là một người kỹ tính về việc thiết kế, em thích bác chỗ nó. Nhưng em đồng tình là tiếng việt khó quá, nên làm sản phẩm hoàn thành đã rùi mới cập nhật tiếp( chỉ chờ mấy bác tập đoàn đưa patch ra thui)
Đây là 2 font game ps1 1. phong thần: http://www.mediafire.com/download/q7a3pkk7dnj08t5/FONT_phong_than.GRP 2.Tây du ký: http://www.mediafire.com/download/2f5kaph30ws6qc6/FONT_tay_du_ky.GRP - - - Updated - - - game: The Lord of the Beast Chronicle of Amadis https://www.fshare.vn/folder/TADZHW26NT/ font đã extra: http://www.mediafire.com/download/g1i60qientxt312/font_extra.zip Để mấy bác diễn đàn xem chơi. Chứ em chưa đủ khả năng tiếp tục.Chân thành cảm ơn bác nào sẽ hỗ trợ tiếp
Thấy bác comment gọi trợ giúp nhiều quá nhưng ít ai trả lời @@. Cái này dễ hiểu thôi vì hack cái font nó cũng mất thời gian lắm, phải tìm hiểu nhiều cơ. Mà ít ai đủ kiên nhẫn bỏ thời gian hiểu 1 game mà mình ko thích hay thậm chí là như em, không biết luôn. Mà game bác làm là trên PC hay PS1? Nói chung không biết em giúp được bác không vì em chưa làm việc với game PC nào cả, với lại cũng chưa làm việc với font tiếng trung nào, chỉ có font tiếng anh và tiếng châu âu thôi. Em chỉ có thể góp ý thế này thôi ạ, em thì biết mấy cái này nhưng giải thích em giải thích ko được, khó nói lắm, đại khái là: - Đa số game PS1 codec của font là 1bpp linear hoặc 1bpp linear reserve. Bác có thể cần chỉnh offset bắt đầu và độ rộng của khung nhìn để mấy cái chữ nó hiển thị đúng. Nếu 1bpp nhìn ko ra thì thử 4bpp đi em chưa thấy cái nào 2 bpp hay 8 16 bpp cả. - Em dùng 2 tool này để nhìn đồ họa: Tilemolester với Crystal Tile 2. Mỗi cái có ưu điểm riêng bác dùng thì biết. Có thể bác cần thêm photoshop. - Dùng 2 tool đó vẽ chữ luôn, dễ òm. - Bác không biết tìm cái font ở đâu trong cái đống graphic đó thì 1 là bác khoanh những vùng nghi ngờ rồi tìm ở đó thôi (cái này khó giải thích với lại xem kĩ cái game mới biết), 2 là dùng debugger, PS1 có debugger đó bác lên google search down. Cách dùng tìm hiểu thêm. - Sau khi vẽ xong chữ bác nhớ gán địa chỉ cho nó trong cái table nhé. Rồi tiếp thêm insert, phần insert này quá tùy biến theo từng game chả biết nói thế nào là đúng với game của bác. Nhưng bác bỏ thời gian tìm hiểu thì hiểu ngay ấy mà. - PC em không biết gì. Nói chung mấy cái hack này ko 1 sớm 1 chiều được đâu, bác phải xác định là mất nhiều (hoặc rất nhiều) thời gian. Mà bác thấy quá sức quá thì nên tìm người có khả năng hơn để làm, còn tự làm mà vẫn mờ mịt lắm, tốn nhiều tg quá rồi thì em khuyên bác là dịch ko dấu cũng được. Game hay ko dấu người ta vẫn chơi.
Mình bắt đầu thích bác rùi đó. Bác đang xây dựng chứ không phải còn ném gạch ném đá trên quan điểm cộng đồng rùi. Thật là tiếc, mình không bao giờ dịch không dấu vì nó không phải là tiếng việt, mình biết khả năng mình yếu nhưng học tập những bác đã làm được rùi. Thời gian việt hóa thì mình dự kiến 3 đời ( đời mình và đời con cháu mình). Nếu bạn đã từng thử, tại sao bạn không làm thử hướng cho mình những gì mà bạn có khả năng làm được rùi đưa lên diễn đàn cho mọi người xem giống như asm. Những cái thứ mình hỏi không thấy trong việt hóa game của bác asm chỉ ( nếu có chắc do mình không hiểu giống như bạn đang trả lời đó). Cái mình cần là trực quan sinh động, nếu bạn thích thú vấn đề này thì thử font game sango 7 còn không hãy như mình mong mỏi những người thật sự biết giúp đỡ ( mặc dù bạn biết nhưng chưa muốn làm thôi vì lý do đơn giản không có thời gian), vậy bạn hãy bắt đầu điều đó, rùi bạn gửi mình. Mình sẽ bôn ba khắp nơi tiếp tục còn hơn là font game = 0. - - - Updated - - - Mình bắt đầu thích bác rùi đó. Bác đang xây dựng chứ không phải còn ném gạch ném đá trên quan điểm cộng đồng rùi. Thật là tiếc, mình không bao giờ dịch không dấu vì nó không phải là tiếng việt, mình biết khả năng mình yếu nhưng học tập những bác đã làm được rùi. Thời gian việt hóa thì mình dự kiến 3 đời ( đời mình và đời con cháu mình). Nếu bạn đã từng thử, tại sao bạn không làm thử hướng cho mình những gì mà bạn có khả năng làm được rùi đưa lên diễn đàn cho mọi người xem giống như asm. Những cái thứ mình hỏi không thấy trong việt hóa game của bác asm chỉ ( nếu có chắc do mình không hiểu giống như bạn đang trả lời đó). Cái mình cần là trực quan sinh động, nếu bạn thích thú vấn đề này thì thử font game sango 7 còn không hãy như mình mong mỏi những người thật sự biết giúp đỡ ( mặc dù bạn biết nhưng chưa muốn làm thôi vì lý do đơn giản không có thời gian), vậy bạn hãy bắt đầu điều đó, rùi bạn gửi mình. Mình sẽ bôn ba khắp nơi tiếp tục còn hơn là font game = 0.
game phong thần và tây du ký thì thuộc ps1 còn sang7 và game beast kia thuộc pc. Em thích game sango 7 hơn hết. Còn mấy game còn lại dịch xong rùi đâu làm gì thêm. Cảm ơn 2 tool bác chia sẻ, trước đây em có download Crystal Tile 2 về để xem .fnt của sango 7 nhưng nó chẳng hiểu. bây giờ hiểu là nó đọc được hình ảnh của một font game. Nếu bác thích sango 7 có thể cùng em phá font game này chỉ cần chuyển 1 chữ ắ vào font game. Chân thành cảm ơn bác giúp đỡ
Thật tình, em hòa nhịp cùng công nghệ máy tính này khoảng năm 2004 thôi. Được sinh ra từ một làng quê hẻo lánh, không có điện nữa mấy bác. Sau năm 1992 mới đô thị hóa chơi một số game nes, smc, gba, ps1. Sau này tiếp xúc vi tính thì mọi người bảo học cái đó làm gì việt nam đâu xài, đến nay cũng đạt sơ cấp sử dụng các ứng dụng thôi. Trong quá trình học tập và thục luyện luôn được những người nhưng bác Hoursea muốn học phải kiên trì, cố gắng và tốn thời gian còn không ra một lò luyện trung tâm nào đó học cơ bản rùi phá ( chứ chưa bảo ai hướng dẫn phá game như bác asm ), em gặp rất rất nhiều người như thế. khi trước em làm object ebook trên thư viện ebook thì nhiều người giúp đỡ hoàn thành sách rất nhiều, nhưng sau khi hoàn thành xong 1 cuốn thì rất rất nhiều người muốn lấy bản word trong khi đó tụi em làm mất bèo nhất mấy tháng, hơn mấy chục năm học hỏi còn em kêu tham gia dự án thì luôn luôn nhận được từ chối ( = ngu gì không công, thụ hưởng sướng hơn ). Chỉ vậy thôi. Có gì mấy bác ngồi chờ cứ việc, em bảo đảm các bác ngồi ném đá ném gạch thoải mái, chứ làm một object nhỏ nhất như font sango 7, các các bỏ chạy mất tích khoảng vài năm quay lại xem xong chưa để tiếp tục chém gió chém bão.
Hiện tại, rất nhiều người yêu thích game của mình, đều mong muốn việt hóa có dấu ( sản xuất hàng loạt toàn không dấu thôi ), em rất mong muốn được tiếp cận lĩnh vực việt hóa có dấu. Bắt đầu từ font chữ, em cần mấy bác đã làm qua game việt dấu chỉ dạy cho đàn em lớp sau, hướng dẫn vẽ font chữ emblem sage chi tiết, nếu thục luyện tốt thì kế tiếp mới giai đoạn gán địa chỉ trong game - - - Updated - - - cho em hỏi muốn sửa chữa bài viết của mình phải đạt yêu cầu gì? chứ làm lính mới hoài thế này chỉ đi spam hoài khổ sở bị tước đoạt quyền lợi cơ bản nhất của con người "Mọi người sinh ra là bình đẳng". Các mods có gì bỏ qua cho
Bác ASM cũng không còn lộ diện nữa, có lẽ bác ấy cũng rút lui. Mình biết khả năng còn yếu kém, chưa thể tiếp tục việt hóa có dấu. Không sao, mình cũng học hỏi nhiều kiến thức. Cảm ơn diễn đàn gamevn đã tạo một sân chơi bổ ích.
Xin lỗi lâu không vào diễn đàn. Bác Missly tìm giúp mình cr@ck đi, bấy lâu nay vẫn chưa cài được TQ vì thiếu thuốc.
tưởng bác ẩn cư luôn thâm sơn cùng cốc, điền viên nhật nguyệt với thê tử rùi chứ. Hơn nữa tháng rùi, cảm ơn bác: đây là thuốc http://www.mediafire.com/download/51eee37hv7fdh1c/SG7.rar
Trước khi dùng cái file SG7.exe cr@ack thì nhấn vào nó đòi serial. Sau khi ghi đè file cr@ack thì click vào nó không lên cái gì luôn...