Chào các bạn. Hẳn các bạn biết mình đang dịch FF9 cho PSX. Thực ra là đã hack và dịch xong (cả 4 đĩa) rồi, chỉ còn thiếu khâu biên tập nữa thôi. Khung thoại FF9 có kích thước không tự thay đổi theo số lượng ký tự nên phải chỉnh bằng tay, dò từng câu rất mệt. Bạn editor làm hết đĩa 1 lại bận nên chưa tiếp tục được. Để đẩy nhanh tiến độ, mình cần một số bạn phụ giúp khâu biên tập cho FF9. Cụ thể: rà soát chính tả và test từng câu xem khung thoại có dài, ngắn so với câu chữ không thì chỉnh lại cho khớp. Nếu khung ngắn mà câu dài thì mất chữ, còn nếu khung dài mà chữ ngắn thì không đẹp. Việc này không khó nhưng mất thời gian, save load (quick save) liên tục, kiểm tra hết mọi câu thoại nên có thể buồn ngủ. Điều kiện cần: + Có nhiều thời gian rãnh, 1 tuần hoàn thành xong 1 field (1 tập hợp các câu thoại trong 1 khu vực nhất định). + Rành về chính tả tiếng Việt. Bạn nào có hứng muốn giúp thì PM mình để gửi file dịch. Còn đây là cách thức làm (demo): Đầu tiên bác tải disc 2 J theo link dưới đây http://www.emuparadise.me/Sony_Playstation_ISOs/Final_Fantasy_IX_(J)_(Disc_2)/53008 *Phần mềm biên tập text: notepad, notepad+ hay bất cứ thứ gì khác cũng được. Khuyến khíc Emeditor cho chuyên nghiệp. *Hex editor: cần 2 cái là Stirling và Windhex. Bác có thể dùng thứ khác cũng được. * Emulator: dùng cái gì cũng được, nhưng khuyến khích psxfin cho tiện. File hướng dẫn biên tập: click vào đây. Và đây.
bạn nào biết thì giúp chủ thớt hoàn thành đi để tớ còn chơi nào. tớ cũng muốn giúp nhưng ko rành mấy việc này nên có làm được thì cũng chậm rì
ai giúp bác ấy cứ liệt kê tên, MO sẽ tài trợ mỗi người 1 nụ hôn nếu ko có thể quy đổi ra 1 lần nhờ vả làm đồ họa gì đó dưới 200k -)) khuyến khích chọn hôn vì làm đồ họa ko có nghĩa làm liền -))
MO nhận vừa làm vừa chơi đê. Nhiệm vụ là đi trên đường thấy NPC nào cũng phải bay vào nói chuyện, mục nào cũng phải chọn
Spoiler Thế rốt cuộc là không có ai nhận làm à? Nói thật là tui không thích cái văn phong của bác asm65816 (trong mấy cái Clip Demo, tui không chơi bản tiếng Việt nên không biết bản chính văn phong có giống thế không), vì nó rối rắm khó hiểu (lâu lâu còn thấy chèn mấy câu thơ thẩn Hán-Việt gì gì đó). Với lại tui cũng có dự định làm 1 bản dịch của riêng mình trong tương lai (chỉ là dự định thôi, còn có thực hiện được hay không còn không biết được). Nếu tham gia làm Editor thì sau này lại đụng chạm. Nếu tuần sau vẫn không có ai nhận và bác asm65816 cảm thấy cần, không ngại chuyện đụng chạm thì cứ hú tui một tiếng.
Hầu hết những người thích game này giờ chắc cũng có gia đình đầy đủ, tầm 5-7 năm trước ông hỏi thì tôi ủng hộ ngay, giờ cái FF9 disk 1 down từ thời nào còn chưa chơi được
Dạo này đang vướng mấy việc quá. Nếu giải quyết xong sẽ pm bác asm ngay. Thấy thành quả của bác từ FF7-8 rồi
Spoiler Hồi trưa thử tải đĩa 1 về chơi 1 đoạn, thấy còn 1 số lỗi chính tả (mà lười quá, muốn Rush nhanh qua đĩa 2 nên không ghi chú lại), cái File FF9 VN1.ppf bác Post ở Topic kia có phải là File hoàn chỉnh chưa vậy? Mà sao Garnet trong bản tiếng Anh là công chúa mà lại gọi là vương nữ nhỉ?
Trong file đính kèm ở #16 là save, có đầu đĩa 2 đó. P/s: Vương nữ = Princess. Nữ vương = Queen. "Công chúa" là người Việt bắt chước đọc theo tiếng Tàu hiện đại.
Spoiler Thế này chuẩn chưa? Tiếp theo tương tự thôi chứ gì. Gặp những lỗi tương tự thế này (không phải chính tả) thì ghi chú rõ ra "//<blue>Đang giữ thư -> "Đang giữ thư<blue>" như vầy ổn không, hay chỉ cần ghi lại "//<blue>Đang giữ thư" rồi bác tự kiểm tra tự sửa? Đoạn $6C1188 con mèo nói "Đọc thư nào đây" rồi xổ ra 15 hàng với hàng cuối là "không đọc", mã gốc là 20 (2 hàng), không biết phải chỉnh thế nào hay cứ để nguyên? Với lại không biết nội dung của những tùy chọn này dài bao nhiêu nên không biết phải chỉnh độ dài thế nào cho thích hợp (cái này dài ngắn phụ thuộc vào tên của mấy con mèo).