Haizz cơ mà có lẽ là đúng: người vn chỉ giỏi khi làm 1 mình đến khi làm việc nhóm thì chả ra cái vẹo gì! Chắc lẽ đây là lí do mà chủ pic ko 1 cm... vs những ý kiến của mình
Hack ơi, bác có bài nào hướng dẫn làm Q full ko cho mình xin với =.= Vào game mình ko biết chạy Q thế nào :(
Bác Hack hay bác T0977, bác nào có thời gian làm 1 2pic hướng dẫn như 2pic ngày xưa của bác Namhiep đi :( Sau mình chơi mới mà Q nó lạ quá ko làm đc =.=
Phần Q trong số 4 mình fix để dịch được rồi nhé. Nếu chơi lại từ đầu thì có lẽ mình lúc nào xong mình lam cho cái hướng dẫn nhiệm vụ của bản Biển cả. Bá giả mình còn chưa chơi nên không biết Từ ngày 20 mình đang ở quê, nhà không có mạng nên không lên thường xuyên được ban thông cảm cho, trời lạnh quá mình làm biếng ra khỏi nhà với lại làm cái Commonevents không phải một ngày là xong được. Nếu bạn nào cần công cụ dịch thuật thì ngày mai mình upload lên cho (mình xài quick translator). Bạn nào làm xong map nào trực tiếp post lên đây cho mình là được. Update post #2: Phần đã làm: Commonevents, Skill, Weapons, Armor, Items, States, System, Hầu hết các cửa sổ giao diện cửa sổ và giao diện phụ trong Script (giao diện chỉ số, công thể, chỉ số trang bị, ghép đồ, kỹ năng, thuộc tính kèm theo kỹ năng, hệ thống liên chiêu,......,éo hiểu sao tên của đồng hành lại không hiện được) trừ phần text kỳ kinh (chưa tìm thấy nó ở chỗ nào, thăng cấp thì ở trong commonevents rồi), fix để nhập được tên tiếng việt (tối đa 10 ký tự, không có ký tự đặc biệt) các bạn chỉ nên nhập 6 ký tự thôi dài quá có thể bị mất chữ, map 1-5. Không hiểu sao toàn bộ phần vũ khí áo giáp dịch hết rồi mà vẫn có 1 số món vũ khí không có tên. Ai muốn test công thể, liên chiêu trong phần nhập tên đầu game có thể nhập Binh vào sẽ được nguyên bộ công thể Nguyên Thuỷ Kim Chương, cái khung liên chiêu khá xấu sẽ fix sau. P/s: Xin lỗi vì không update, reply thời gian dài (gần 1 tuần), ngoài trời lạnh quá không muốn ra đường nữa, các bạn yên tâm là mình làm cho đến kết thúc bản việt hóa. Hiện tại mình ở quê cho đến tết luôn, nếu trời bớt lạnh thì sẽ chăm online hơn. Bác nào biết làm sao để add tên map tiếng Việt không, mình không gõ trực tiếp vào trong RPG Maker XP được. Cám ơn các bạn ủng hộ.
Nếu mình nhớ không lầm thì tên map có trong file text mình share mà. Còn map trong RPGXP bạn cẩn thận kẻo nhầm. Vs mình có nhớ mang mang gõ tiếng Việt trong RPG XP cần làm gì đó, bạn search google thử xem
https://drive.google.com/file/d/0B2257cqUfh1MQzhiUUhLcGdacDg/view?usp=sharing Mình dịch vầy Oresera xem có được không?
Cái link drive.google đó mình đổi file cũ thành file mới ngày hôm nay 26.1 rồi, tải về là có data giải nén chép vào data là được thôi Bạn đọc hướng dẫn phía dưới này làm lại cho nhanh gọn đẹp nhé. Một số chú ý khi dịch: 1. Về công cụ dịch: Thứ nhất là dịch không cần biết tiếng Trung!!! Đầu tiên ai dịch thì lên mạng tải editpad lite về (công cụ hỗ trợ edit file text, nhẹ và miễn phí, đọc và edit nhanh các file text nặng, mình mở 12mb vẫn chạy ầm ầm) cứ edit trực tiếp trong file text mình đã up khỏi phải copy sang word hay cái khác dễ bị giật giật khi gặp file nặng. Tool dịch: QuickTranslator, link download: https://drive.google.com/file/d/0Bx-X8Shg0cdPRlVwdGxNdkRzZTg/view?usp=sharing Hướng dẫn nhanh: Giải nén ra, vào trong chạy QuickTranslator.exe, copy đoạn text tiếng Trung cần dịch, trong thanh tùy chọn phía trên chọn "Translated from clipboard", đoạn text được dịch vào trong phần Vietphrase một nghĩa. Copy paste đoạn đó vào trong Editpad Lite, edit cho dễ hiểu -->Xong một đoạn text, copy tiếp làm tiếp thế thôi, còn nâng cao hơn chắc cũng không cần. 2. Một số ký tự đặc biệt: \\c[3] \\c[4] \\c[7] ..... là phần chỉnh màu, các ký tự phía sau sẽ có màu tương ứng, kết thúc đoạn chữ màu bởi \\c[0], mấy cái này cần giữ nguyên. \\N[1] = Tên nhân vật mà đầu game nhập vào, mặc định là Hạng Phong. \\z[1] \\z[2] \\z[3] = Mấy cái này nó lấy ký tự đầu giữa cuối của tên, tên tiếng Trung nó sẽ có kiểu : A B C, A là họ, B là chữ lót, C là tên. đối với tên tiếng Việt thì nó chỉ lấy đúng 1 chữ cái nhìn rất chuối, nên đổi thành \\N[1] hết. 3. Về công cụ đã upload: đã thêm gần như toàn bộ tên riêng khi dịch không cần phải sửa lại, data gồm gấn 1 triệu từ và cụm từ tiếng Trung, có thể xem đa nghĩa của từ bằng cách click đúp vào từ đó, các ký tự đặc biệt sẽ tự sửa không cần phải sửa tay (mình add gần như đủ rồi), chỗ nào cần giữ lại ký tự đặc biệt thì nó sẽ giữ lại. 4. Về thơ thẩn, nhạc nhẽo: Cứ để Hán Việt khỏi dịch cũng được, mình sẽ baike bọn nó sau. 5. Không nên dịch phần Inlinescript, rất dễ bị lỗi chỉ nên dịch Dialogue và Choice thôi. Vì trời lạnh quá mình không muốn ra khỏi nhà mà nhà lại không có mạng
mình có đọc qua thấy bạn dịch có đôi chút hơi tối nghĩa, gượng gạo Điều này dẫn đến khó hiểu khi chơi game. Và hình như bạn chưa đọc or xem qua Thiên Long Bát Bộ, A Chu bạn sửa thành A Châu nhé - đó là người yêu của Tiêu Phong
Thank hackspeedok đã góp ý. Mình cũng thấy vậy. Một phần vì có mấy chỗ tiếng Hoa không biết dịch sao. Một phần vì học văn hơi dốt. Sau này mình sẽ cố gắng dịch sao cho tốt hơn. Mình xem cũng gần hết mấy bộ của Kim Dung rồi, lúc đầu cũng định sửa thành A Châu, nhưng mà thấy cái phần mềm nó để A chu nên để vậy luôn.
Phần mềm chỉ là công cụ để tham khảo thôi bác Cứ dịch đúng theo ý hiểu của mình, và làm sao dịch cho người khác đọc cũng hiểu được nhé.
Xem lại dùm bạn oresea ơi, mở link thấy vẫn là patch.rar, dơw về gỉải nén thì toàn file.txt không ah...
Link down data ở post #2 ý bạn ơi. Hôm qua dek để ý edit xong quên save lại @@ Đã làm đến map 18 (chưa up vào link download).