[ICT] Bắt buộc biên dịch 100% nội dung nhiều chương trình truyền hình nước ngoài

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi zero 7090, 3/2/16.

  1. AQS

    AQS Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    28/8/10
    Bài viết:
    0
    Người ta nhắm đến toàn dân thì các thanh niên ảng hết cả lên. Được ăn học tí bố láo hết cả phần thiên hạ.
     
    huydaybn3000 and rekkhan like this.
  2. tructruc

    tructruc Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    3,020
    Ối tưởng thanh liên vịn vào cái gì, đấy là anh chỉ nói riêng đấy nhé nghĩa là 3 cái thằng ất ơ dịch phim trên mạng như chú cũng làm dc. Mà loại này anh thuê làm ctv dịch 3k 1 phút có mà tranh nhau xin vào bú cu anh ko hết
    Thế còn để lồng dc tiếng vào chú biết phải làm những gì ko, loại này thì ko thể xin bú cu mà dc làm đâu hí hí
     
  3. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,523
    Nope, bản thân so sub và dub nó như apple với orange rồi.

    Còn sub ẩu với dub ẩu thì đề nghị đưa ví dụ chứ bản thân đã gọi là "ẩu" thì hai thằng như nhau.
     
  4. zitan181

    zitan181 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    4/7/03
    Bài viết:
    507
    Nói dễ hiểu thế này, dub cũng phải sub trước, căn chỉnh timing rồi mới thuê người vào đọc, ko phải đơn giản hơn sub xong chỉnh phát rồi nhét vô thôi sao.
     
  5. jiang_wei

    jiang_wei シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    9,909
    Lồng tiếng có 2 cái quan trọng là khớp giọng và điều chỉnh ngữ điệu theo nhân vật. 2 cái này khó hơn căn chỉnh phụ đề nhiều lắm.
     
    firestork and Nihil like this.
  6. Nihil

    Nihil Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    25/2/08
    Bài viết:
    1,445
    Chính vì vậy vẫn chuộng phụ đề hơn . Nhiều khi đang buồn buồn mà nghe mấy cái giọng lồng hay biên dịch trời ơi đất hỡi chỉ muốn tắt máy đi ngủ cho xong .
    Làm lồng tiếng khó hơn phụ đề rất nhiều .

    Chưa kể các loại phim hoạt hình dành cho trẻ con chưa biết đọc hay viết lại càng nên tránh biên dịch hay lồng tiếng vì nó ảnh hưởng đến trẻ rất nhiều .
     
  7. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,801
    Nói kiểu gì cũng không chối được sự thật là sub dễ hơn rất nhiều vì không phải lo về khớp hình khớp giọng, bản thân dub đã bao hàm sẵn sub trong đó. Lâu lâu lên subscene nhặt thử sub việt về thấy dịch như đặc sản, thằng nào dịch được tí cũng làm được sub cả. Mà nói chung không sa đà thêm nữa, chẳng may động chạm phải thanh niên làm fan sub tự ái nhọc xác lắm.
     
  8. empireatwar

    empireatwar Sora, Wielder of Keyblades

    Tham gia ngày:
    20/7/08
    Bài viết:
    12,150
    1 phiên bản khác =)) max lầy =)) FA học bài này tăng rate cua gái =))
     
  9. zitan181

    zitan181 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    4/7/03
    Bài viết:
    507
  10. kvnsa

    kvnsa Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/9/07
    Bài viết:
    1,431
    2^ dm cái gì mà "khi mà muội không còn lang dạt giác hơi", ta có nghe lầm không :4onion7:
     
  11. squall9588

    squall9588 Sam Fisher, Third Echelon Agent Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/6/05
    Bài viết:
    15,353
    Khi thời dang dừng lại bất phân ngái đêm =))
     
  12. sai1000

    sai1000 Dragon Quest GameOver

    Tham gia ngày:
    4/9/08
    Bài viết:
    1,243
    Đù móa, đoạn trước nghe được, tự dưng thêm bài hát vào là như cc ngay =)).
     
  13. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    FFVN lồng tiếng hay mà, ko thì băng lồng tiếng Châu Tinh Trì của Vân Sơn :2cool_sexy_girl:

    đúng nè, cho nên người ta mới gọi là DIỄN VIÊN LỒNG TIẾNG. :>
     
  14. Nihil

    Nihil Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    25/2/08
    Bài viết:
    1,445
    Mẹ ơi =))
     
  15. jiang_wei

    jiang_wei シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    9,909
    So sánh tí:
    Nhóm FFVN, Sanyang( Hình như 2 cái này là 1 phim đẹp ít bị cắt dịch khá sát nhưng diễn hơi đều đều lúc bi lúc hài giọng không khác mấy.

    Nhóm hải ngoại US: Giọng hay ,biểu cảm tuyệt vời. Những phim của Châu, hay mấy phim hài khác khi xem bản gốc thấy chán hơn hẳn, nhược điểm là dịch không sát, chế nhiều , phim xấu không đầy màn hình và hay bị tihếu vài đoạn.

    So trình độ lồng tiếng mình đánh giá cao nhóm hải ngoại hơn, dịch thuật thì Sanyang hơn hẳn, dù cả 2 nhóm này dịch vẫn chưa chuẩn lắm. Sau này xem bản gốc có nhiều đoạn như mới xem lần đầu.
     
  16. o0Amen0o

    o0Amen0o Ôi lạy Chúa tôi!!! GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/5/09
    Bài viết:
    5,514
    Nơi ở:
    SHINee World
    Ngày xưa có bộ Lộc đỉnh ký của Trương Vệ kiện lồng tiếng nghe cũng đc, bao giờ đầu phim cũng là câu " "Sài Gòn phim dịch và lồng tiếng, FaFilm Việt Nam phát hành, bộ phim... ...."
     
  17. empry

    empry Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    18/7/07
    Bài viết:
    261
    Lồng tiếng khó hơn sub nhé.... phải lựa người đọc cho chuẩn, lở chẳng may nó bệnh nghỉ thì k ai thay đc. Người nghe sẽ k nghe quen và ghét hơn.... sub thì ai làm chả đc :l
     
  18. Rampage_Ghost

    Rampage_Ghost Đây là nick của kẻ Scammer 300k VND

    Tham gia ngày:
    20/11/10
    Bài viết:
    11,282
    Nơi ở:
    Balamb Garden
    Vl bài hát, cười không nhặt được mồm :5cool_ops:.
     
  19. tuandatle

    tuandatle Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    6,104
    Nơi ở:
    Auburn, WA, USA
    Jav với hentai mà có thuyết minh với lồng tiếng thì sao nhỉ :-?
     
  20. Sis

    Sis Đê tiện nhất xóm

    Tham gia ngày:
    18/5/04
    Bài viết:
    6,248
    Nơi ở:
    hell & heaven
    lồng tiếng khó hơn sub nhiều. Xem qua clip diễn viên lồng tiếng ngày xưa chuyên lồng phim TVB thì hiểu. Hình như có người post lên đây 1 lần rồi. Đầy nghệ thuật chứ ko đùa được đâu :))
     

Chia sẻ trang này