bình tĩnh, game mới ra chưa dc 1 tháng mà bác đòi editor hoàn chỉnh thì chỉ có nước bỏ tiền ra đặt hàng hacker, còn hàng miễn phí thì phải đợi thôi bác giống em thời gian chơi vô cùng eo hẹp, tới giờ vẫn chưa biết thắng lợi cuối cùng là gì
Mình đang lên dự án Việt hóa 1 game rất hay và hấp dẫn nhưng do bên box Game Á Châu vắng vẻ quá, muốn qua đây tìm người dịch cùng mong ban quan trị tha thứ và bỏ qua cho :( Các bạn thích kiểu nhập vai Võ Lâm Quần Hiệp Truyện thì cùng mình làm nhé http://forum.gamevn.com/threads/201...quan-hiep-truyen.1172059/page-4#post-26152637
tình hình là tranh thủ công vỉệc chưa nhiều, nên ta trốn việc tranh thủ chuyển đổi phông chữ trong mục triều đình qua phông Cooper luôn cho giống bản EN, anh em xem thử dùm ( ta chắc là bị nói vụ chữ to chữ nhỏ cho mà xem ) Lưu ý: do đây chỉ là bản test phông chữ mới nên anh em nào đang chơi tốt cảm thấy dc rồi thì không cần tải về làm gì cứ việc chơi bản cũ là dc rồi Link data ( tải về quăng vào thư mục cài game ) : http://www.fshare.vn/file/CI9G8KT776Y2 ( đã add recovery 10% ) Link bmp ( tải về dùng san13pictool import ) : http://www.fshare.vn/file/V9DTR2REEH1F
Phông đẹp rồi nhưng vẫn chưa ưng cho lắm, đề nghị kiếm cách cho nó thẳng hàng các chữ đầu À mà kiếm đc cách add 2 cái hình 16-12 , 16-42 chưa bác !
mail của em đây bác : banzaiguild@gmail.com vẫn chưa bác ah, 2 file này nặng bằng file gốc mà không hiểu sao import lần nào cũng khiến file Data1.s13 nhảy lên 3.4GB hết mà nó nhảy lên tới mức đó là khỏi chơi
Nếu bác đang là tướng free, đại khái là phó thường dân, kiểu như Gia Cát Lượng lúc còn ở lều tranh ẩn cư chưa có tí quan chức nào trong người, thì khi bác xuất thế chường mặt ra làm quan lao động đường phố tá Lưu lão đại gọi là xuất sĩ. Tui thấy đọc Tam Quốc Diễn Nghĩa rồi thì xuất sĩ có gì khó hỉu đâu. Còn dịch theo style kiếm hiệp sẽ là xuất quan đó Nhưng thôi, game cái đã Mấy ngày nay toàn Hán với Việt mụ cả đầu, chẳng chơi được tí game nào cho ra chơi. Phen này ông quyết mần thiên tử, tay bế tay ôm cũng sướng đời
Vậy là đẹp rùi , hóng phần thoại và skill Phải chi 100% việt hóa lun thì sướng biết mấy nhỉ chơi nhập vai mà nó nói gì ko hiểu giống bản 10 thì bức rứt lắm
nói thật cho tới giờ em vẫn không hiểu "xuất sĩ" nghĩa là gì, đọc truyện kiếm hiệp toàn thấy ghi là "hạ sơn" hay "xuất sơn"
Xuất sĩ là chỉ riêng những người có ý mưu cầu công danh với triều đình. Hạ sơn để chỉ chung chung, học nghệ với sư phụ nào đó thành tài rồi thì xuống núi hành hiệp trượng nghĩa, hoặc là ông nào đó lên núi bế quan ngâm kíu võ công bí kíp, thành công rồi thì hạ sơn hoặc xuất quan. Còn xuất sơn cũng gần gần như xuất sĩ, khác ở chỗ xuất sơn thì không hẳn sẽ ra làm quan. Về nội dung thì kiếm hiệp với diễn nghĩa hay blend together. Nhưng về từ ngữ thì vẫn có đặc trưng cho mỗi dòng, không dùng lộn xộn được.
file bác làm kỹ thiệt, mà cái darkredmarsk là gì mà xóa chữ hay thế bác cái vụ canh chỉnh thẳng hàng các chữ bản việt hóa chắc bỏ qua quá , tại tiếng việt nhiều chữ hơn hẳn tiếng anh mà muốn canh nó thẳng hàng thì phải dùng kích cỡ chữ nhỏ, mà tiếng việt nhỏ quá thì thành ra hại mắt lắm
à tôi phủ cái layer đấy lên trên để che thôi mà, để hạn chế sửa ảnh gốc, đỡ mất công nữa. Nếu text dài quá thì cho các chữ gần nhau lại và chỉnh tỉ lệ chiều ngang chữ giảm xuống.
để từ giờ đến khi có saneditor có bản hoàn chỉnh để việt hóa tiếp, thì tập canh chữ chuẩn đến từng pixel giống bác thử xem ( mong rằng có thời gian )
chỉ edit được những cái dùng ảnh( mấy cái menu, chữ lớn) còn phần lớn chưa mở ra được nên chịu