Tự dưng suy nghĩ rồi tra google, hình như chỉ mỗi tiếng Việt mình có 2 từ phân biệt rõ rệt như vậy đúng k các bạn?
Chẳng hạn để nói câu: "Khi nào chúng tôi tới thì sau đó chúng ta sẽ bắt đầu công việc" Thì tiếng Anh hay mấy ngôn ngữ tây khác cũng toàn we, ous, wir... Thậm chí tra google thì Hàn, Trung cũng vậy
ví dụ: khi nào tui, Tí và Tèo tới đây rồi tụi mình sẽ đi mát xa. Cái cụm "tui, Tí và Tèo" và "tụi mình" đều dịch sang cùng 1 từ trong nhiều ngôn ngữ. Vậy để người nghe hiểu thì phải liệt kê ra từng đứa Tí, Tèo để đứa mình đang nói chuyện biết nó không có nó trong cái từ "we" đầu tiên ??
Đọc thớt này tự dưng nhớ lại cái truyện cười (nhạt) đọc ngày xưa: Em sv người Anh mới học tiếng Việt gửi thiệp cưới cho thầy giáo, thiệp ghi "Ngày .... chúng ta kết hôn, mời thầy đến dự".
Đéo hiểu vd của ông ! Theo tôi hiểu , "tụi mình" là bao gồm cả thằng nghe . Muốn loại nó ra thì dùng chữ "tụi tao (tôi)"