Bác giacatdangkhoa ah, tui len Y!M ko thấy bác nên đành up cái file mà bác test tui đó, tui đã thử xóa 2 cái j text 2 bên rồi . Có gì bác vào xem nha ^_^ Đợi tin bác . .Original .Edited .Edited
@"giacat" không lầm... vì thế tui nói là nhiều (gấp đôi)... trung bình tui tính 1 vol có 4 chap tất nhiên là phải có đội ngũ edit tốt... chứ hiện nay thì không có hy vọng gì cho chuyện này cả Việc đăng ký tham gia tran hay edit thì chủ nhiệm dự án phân công rõ ràng là ổn... P/S vì chỗ tui không gởi bài dài được... nên tach ra 2 bài... cứ tự nhiên warn (không phản đối) Ah hồi trước tui dùng plugin sharptype để type text... cũng nét hơn so với bình thường.. không biết điều này có giúp gì cho U không?
@TM: 1 chap của LH ko như những truyện khác, khá là dài nếu ko muốn nói là rất dài, editor thì hiện đang test hdht, tính tui cầu toàn nên nói thật hơi khắt khe, có khi edit có 1 khung 50x50 pixel mà mất cả tiếng, chính vì thế phải test thật kỹ mới giao việc đc, ko thôi lại phải re-edit thì ko hay. Vấn đề translator hiện nhóm cũng đã thống nhất là 1 project chỉ 2 thôi, vì T Việt phải nói rất là khó, nhì6u khi thảo luận có 1 câu vài chữ mà cãi nhau phải 15-20', nên làm kiểu ông nói thật sự là ko khả thi và chất lượng thì kothe63 cao được @hdht: cái bên trái cần sửa chữa thêm ít nữa, còn cái bên phải là của tui edit hồi trưa phải ko?
to giacatdangkhoa : hì hì bác lộn rồi, tui edit lại tấm original đó mà . Tui nghĩ cái phần bên trái ko cần quá kĩ đến từ chi tiết nhỏ nhất đâu, cũng đâu đến nỗi chấp vá phải ko, xem kĩ xem, dù gì mình cũng cho chữ lên . Người đọc cũng không quá chú ý đến mức so từng li từng tí với bản original đâu, mình làm vậy thấy cũng tốn nhiều thời gian ko thật sự cần thiết . Nếu kĩ thì cũng chỉ vừa phải thôi bác ạ ^_^ Phải khoa học trong cách làm việc, mặc dù tui biết bác khoa đây rất cầu toàn nhưng cũng đừng tự gây ra khó khăn ko cần thiết . Tui cho là như thế, mong bác cũng hiểu
* Vấn đề cuối. Đây là Project của Fan, do Fan và vì Fan nên thiết nghĩ người tham gia cũng nên có chút máu Otaku trong người tức là cũng thích mấy món này, và tốt nhất là trong mỗi Project thì ít nhất phải đọc được cái truyện àm mình sắp làm project qua một lần, để nắm được sơ và có những khái niệm cụ thể về mình sắp làm gì. Đó là điều cần thiết cho Translator [tất nhiên] nhưng cũng rất cần thiết cho Editor và Proof Reader. Không thể có những lý do đại loại như "Tôi chỉ Edit thì cần gì đọc", .v..v.. là ko chấp nhận ^_^
"Tôi chỉ Edit thì cần gì đọc" <--- câu này wen wá, ko biết có ai phát biểu chưa chứ nó cũng của tui chứ ai ^_^ sorry nếu làm phiền mấy bác khi phát biểu câu này, tui cũng ko cho mình là otaku gì cả ^_^ chỉ là mê A-M thôi, làm cũng theo tâm huyết gì đó của bác GiacatDangKhoa bảo . Đơn gỉản là chưa muốn đọc LH bây giờ .
sẽ có những người chú ý( tui là 1 trong số đó) Nói thật nhe chưa làm đã có ngay cái tư tưởng làm dối cho mau thì ko chấp nhận được, ko phải tôi chê ông thiếu trình độ mà là chê ông thiếu tinh thần, chẳng thà ông nói chi tiết quá khó làm thì cũng chẳng có vấn đề, cả tôi cũng chỉ mới gọi là chập chững thôi, ko dám phê bình người khác Cộng cả việc tôi 3 lần 4 lượt nói ông down bản E về đọc cũng ko chịu thì, xin lỗi, làm sao giao công việc cho người ko biết gì về "cái mà mình đang làm" được, cũng như FF nói " của Fan, do Fan và vì Fan", ông ko phải là Fan thì dù ông có trình độ chuyên nghiệp cũng bằng thừa. Trình độ tuy cần nhưng đam mê mới là chính yếu
Mới chập chững vào irc của GameVN để kiếm LH thì đọc được bài mới của giacatdangkhoa . TÔi đâu có pro gì mà bác Khoa có ý thế, mà ra đây là làm cho fan LH, vì fan LH hả, xin lỗi, thì thôi . Tui rút, chừng nào có một M nào khác mà tui có đọc rồi thì xin lại tham gia ^_^ . Bởi tui rất thích công việc này . Tại tui cứ nghĩ là fan của nhiều cái A-M nữa chứ ko riêng gì LH, nếu ko phải nói chung vậy tui chắc có được tham gia edit mà chưa xem LH thì cũng bằng thừa, thành thật sory các bác . SỰ thật đến giờ tui cũng chưa muốn xem LH, có lẽ se là sau này, khi các bác đã release, tui sẽ đọc TV cho đỡ khổ ^_^ PS : bác giacatdangkhoa bảo tui làm dối, ko đam mê thì tui buồn thiệt, nhưng thôi, tui vẫn thấy là cái chỗ đó đã sữa kĩ như thế (gần 1h đối với gà kon như tui), còn thêm chữ lên, nên ko ảnh hưởng quá nhiều về thẩm mỹ, tui đã test với phần text TV nếu viết ngắn gọn . Lần đầu tiên đọc topic này, tui đã xem hết các page rồi mới đi search các font chữ để các bác làm, lúc ấy cho đến giờ kể cả sau này nếu có tui vẫn rất đam mê, ko nghĩ là sẽ làm qua loa, gà CN đâu, nếu không thì tui chỉ lướt qua rồi thôi. Chính vì thấy nhóm này có triển vọng nên tui mới xin nick để liên hệ, ko được vào nhóm thì cũng có thể giúp những phần các bác cần cũng được mà . Góp tay cho manga V translated cũng thỏa lòng đam mê !
cái này thì ai đã từng thử edit.. đều biết cả... trước đây tui thử edit 1chapter của love hina.. làm cả tuần mà cũng chưa xong 1/4 nữa... mệt bỏ luôn Không khả thi là người quản lý chưa phân công rõ ràng cho từng thành viên, chưa cao là đội ngũ edit hay tran còn làm việc theo kiểu cá nhân.. và chưa đồng đều..
Hiện giờ mới dịch nháp xong chapter 1 còn phải sửa lại nhiều chỗ... nhưng mà chưa thấy ai online hoặc đều trốn tránh hết nên tớ đang nản ...
-Sao bác không lấy bản tiếng anh mà lấy bản jap chi vậy , bac 1muốn kiếm bản tiếng anh thì bác lên www.vimanga.ru đi trên đó có love hina bản tiếng anh đó dịch đúng và chất lượng cao đó
_ Nói nhiều chi +_+ Mệt _ Ko fải trốn tránh cậu mà bị gái nó quấy + đi làm cấp tốc. Vả lại tớ đang dịch lại hòan tòan cái Chap 1 dựa trên phần nào của cậu nên mất thời gian +_+ Hạn chót 5h chiều nay send cho. Hồi hôm lại ngủ wên con mịe nó mất +_+
M thích cái bộ naruto ý ^.^ cũng đang có ý định dịch nhưng tài nguyên TA kém quá :( . ae nào đọc rồi chwacs biết ở vn đang ngừng . trên www.naruto-kun.com thì đó là chap *37 gì đó (chap cuối ở VN) :p góp công sức cùng dịch nha
* Chúc bạn may mắn trong việc "dịch Naruto". Và chúc bạn ko bị sư tử cho vào CLB "10 ngày vì chữ ký". _ Dù có sung đến mấy thì Naruto vẫn sẽ bị gạch tên khỏi danh sách những bộ có thể dịch vì một lý do hết sức đơn giản : Chưa FULL. Còn cả chục bộ Full ko dịch đi cắm đầu vào làm một cái chưa Full ==> Good luck my friend.
sao ông bít chưa phân công rõ ràng? làm việc cá nhân? @FF&vtv: tối nay họp nhá đứa nào vắng cắt thi đua
hiện nay công việc cũng đã khá rõ ràng rồi thành viên chỉ còn lại 3 người do ifritam bận công việc quá ông 4f sẽ lo dịch, tui PR, còn giacat vẫn edit việc dịch sẽ được đi qua 4 bước để bảo đảm chất lượng (k0 sến, k0 chuối, k0 thổ bỉ -_-!) 1: FFFF dịch 2: tui soát lại 3: 4F kiểm tra lại phần tui sửa 4: tui duyệt lần cuối rồi đưa cho giacat edit
Cái này hay đấy tôi thích đọc tiếng việt hơn là English vì có nhiều member trình độ tiếng Anh còn kém nên phải dịch truyện.