Soi lại thì nhiều khả năng là meta thời đó rồi, bọn Thái Lẻng nó còn mix Doraemon với Bi rồng thành 1 truyện được thì làm như Kim tiền vẫn còn lành mạnh chán Mà cho đến giờ nếu bỏ qua việc chế lại lore quá lỏ của Kim tiền thì mình vẫn đánh giá cao cái kết dark deep của bộ Roto Kim tiền hơn là kết gốc, ending gốc hồi sinh gần hết khiến cho các hi sinh trong truyện mất đi phần nào ý nghĩa, không lột tả được hết sự đen tối của chiến tranh, giảm đi không khí sử thi bi tráng của truyện.
nhưng phải công nhận những cái chế cháo như vầy lại là kỷ niệm tuổi thơ của riêng thế hệ chuyển giao thời đại 8x-9x
Kim Tiền thì nói chung ko phán xét lại chuyện hồi xưa nữa Bản thân công nhận công lao Kim Tiền cũng có chứ ko phải ko, Ninja loạn thị với itto chắc là bản việt hóa epic nhất mọi thời đại rồi. Itto qua tay Kim Tiền từ hàng dưới đáy bên Nhật thành hiện tượng tại Việt Nam thì phải nỏi các dịch giả hồi xưa giỏi văn thật sự Nhưng mà quay lại chuyện DQ thì bản thân ko ưa hay nói thẳng là ghét luôn vì nhiều cái nó hạ thấp giá trị của nhân vật gốc, như 3 thằng Alan, Arus, Astea bản thân là con cháu Roto lừng danh cuối cùng bị bem cho cái mác chuyển sinh bị chia 3 hay Vearn gốc đúng nghĩa vừa có tài vừa có charisma cao ngất xong vào tay Kim thì lại thành 1 thằng ma đầu bình thường ko hơn như mấy truyện cổ tích Mà dịch giả hồi xưa có phải éo biết tiếng nhật đâu, dịch được Avansutolatsu bên Dai với cái địa danh Assalam bên Roto thì chắc chắn là biết tiếng nhật, chưa nói là giỏi đẳng khác, đéo hiểu vì một cái thế lực gì mà phải chế bay chế biến, cái roto đúng nghĩa thấy cái Dai bở xong đào thêm chế truyện thì rõ ràng vô đạo quá
Mình lúc 8x đã đọc full Ninja, DB, DQ 1+2, Jindo,... và thấy các nhà xuất bản thời dịch chếlàm mình đọc muốn ói , nhất là bộ Cậu Bé Quyền Năng
Itto không phải là dưới đáy đâu. Chả có bộ nào dưới đáy mà vẫn kéo được hơn chục vol + có được bật đèn xanh vẽ thêm p2 cả. Có cái là không phải big hit thôi. vn mình thời truyện lậu kiếm đc mấy bộ đỉnh phết mà đến giờ đám nước ngoài vẫn không có scan bản tiếng anh đầy đủ. Chỉ tìm thấy mỗi bản tiếng việt. Hôm nọ có đọc lại bộ the chef, đọc thì không khó nhận ra là dịch chế nhưng cũng không có bản tiếng anh để so sánh nghĩa
https://www.facebook.com/profile.php?id=61572765688799 Vô tình thấy page này đang dịch lại bộ Roto 1 cho chuẩn, bác vào xem đỡ. Bản scan chắc mấy nhóm scan truyện có mà phải đóng tiền thành viên mới xem được. Mình có bộ Roto 1 mua bóc seal mà chưa đọc, nếu bác ở HCM thì mình để lại vì đang chật nhà nên muốn thanh lý
Itto ra năm 1985 thì thời đấy cạnh tranh các manga không khốc liệt bằng bây giờ, ngoài ra trong xuất bản tạp chí vẫn có nhiều bộ dù doanh số thấp lẫn không được đón nhận vẫn ra đều đều với lý do rất vãi lìn là cần lấp chỗ trống thể loại đang hiếm trên tạp chí, như Boy của Haruto Umezawa dài 33 tập bị chê lẫn doanh số èo uột nhưng sống lâu vì thời điểm đấy Jump ko có bộ manga nào về thể loại yankee đầu gấu Ngoài ra, kinh nghiệm thực tế hồi ở Nhật của tôi thì tất cả những người Nhật tôi quen từ bằng tuổi cho đến hơn tôi chục tuổi đều chả biết cái bộ này. Thường từ lab seminar đầu tuần về nhà hôm thứ 2 thì lúc nào cũng ghé book off đọc manga và thi thoảng mua vài bộ, kỳ tích thế đéo nào mà cả 6 năm cái bộ itto đều nằm ở chỗ hàng 100 yen/tập, và đống bán full set thì cả 6 năm vẫn nguyên một chỗ chả thấy ai hốt
Bộ Itto dịch còn đc, Dai thì nhiều cái củ chuối như tên chiêu chứ t thấy ko vấn đề gì lắm. Có bộ ninja loạn thị nói thẳng ra dịch vớ va vớ vẩn, lúc đầu chưa biết nhiều thấy bt, càng sau đọc càng chối, nhiều khi 1 trang 5 khung mà 3 khung dịch đếu liên quan gì tới nhau Thế mà kiểu ếu gì bộ loạn thị này lại là bộ mình còn nhiều tập nhất trong cái hòm truyện. Đai thì còn đúng 1 tập ảnh hyuken show giáp mới chế lại
tớ thì thấy bản Ninja loạn thị cũ dịch nó hay vãi lái. Bản mới Ninja loạn thị dịch đúng nguyên tác nó mất hẳn cái hay so với ngày xưa
Bản Nhật chắc không có chơi chữ Ca Bố Sai, Ba số hai nhỉ? Nếu có thì cũng chơi chữ kiểu văn hoá Nhật người Việt khó hợp
Bản nhật gốc nó hay nhưng hay với người hiểu tiếng nhật chứ người thường đọc dịch ko khác gì người nước ngoài xem gặp nhau cuối năm. Ví dụ như bản cũ có thằng toa lét hôi rình thì tiếng ngật nó cũng chơi chữ từ này, tên gốc là unkokusai, thì từ unko là đi sản xuất còn kusai là thối, tất nhiên hán tự tên thằng này ko như thế nhưng bản gốc luôn cố tình để 3 thằng kia đọc tên thằng này bằng kí tự kata là ân tượng thanh nên bọn nó sẽ ko bao giờ đọc đúng nghĩa tên thằng này mà sẽ lái sang cái nghĩa kia
Thêm nữa lúc dạy thằng Rantaro học đánh vần chữ cá, nó đọc a cờ a ca sắc cà bị ông thầy cú đầu hài ẻ. Tiếng Nhật thì không thể đánh vần như tiếng Việt được