hỡi toàn thể anh em box FM,nhớ cách đây mấy tháng,anh em nhà ta đã có 1 sáng kiến tuyệt vời là việt hóa bản FM 2006,và chỉ sau một thời gian thì bản việt hóa made in gamevn đã ra đời và đc anh em ủng hộ.Nhưng vì anh em nhà ta làm việc theo kiểu chia công việc cho nhau lên ko tránh khỏi sự nhẫm lẫn đáng tiếc.Và thật đáng tiếc phần lỗi đó lại thuộc về phần dịch match event(bình luận trận đấu).Theo tui,nếu xét theo nhiều tiêu chí thì match event là cái đáng dịch nhất.Nó giúp người chơi cảm nhận đc đúng thực sự là việt hoá.Dù bít là match event rất dài,ko thể dịch nếu ko có nhiều người hoặc ít thời gian nhưng mình vẫn ko đồng ý với cách chia phần dịch cho quá nhiều người như của anh Hùng móm.Vì rất thích match event nên mình đã tình nguyện dịch lại match event theo phong cách SOLO.sau khoảng 1,2 ngày dich thì mình cũng đã rút ra nhìu king nghiệm,nếu dịch thì mình chỉ cần dịch phần INGAME ENGLISH: và đơn giản hơn trong phần trình bày thì có lẽ match event cũng sẽ okie trong vòng 1 tháng mà thôi.Nhưng khổ nỗi,năm nay mình phải thi đại học nên ko có nhiều thời gian nữa,tranh thủ ít thời gian mấy hôm nghỉ tập quân sự,mình cũng đã dịch đc 1 ít và mình cố chọn ra những match event quan trongh và hay xuất hiện nhất ở game.À,như mình cũng đã nói bên topic giải đáp thắc mắc(và bị anh seven cho 2 nhát cảnh cáo) là mình cần thêm 1 hoặc 2 bạn nữa,dịch hộ mình từ cuối lên trên.TRong thời gian gần nhất,mình sẽ up bản match event của mình lên.Bây giờ mình chưa up đc vì ko có thời gian.sory
Thực ra chia phần cũng được, vì mỗi phần đã được tách độc lập roài... Cái chính là người dịch đã làm thay đổi cấu trúc trong câu... nên mới bị lỗi. Đã dịch thì phải dịch hết các câu, những câu dòng phía trên là diễn biến trong trận, còn dòng phía dưới là diễn biến trong Reply (khi ghi lại bàn thắng).
em ko đồng ý với anh.Đấy,chính vì nhiều người quá nên lúc check mới khó khăn,mới ko thể sửa đc khi có người làm sai.Em thấy ko cần thiết phải dich repley,em thấy ít người vào xem repley lắm.Hiện giờ,em đã dịch qua loa từ đầu đến cuối cái match event rồi.Em cố chọn ra những cái dùng nhiều nhất để dịch,còn phần cọn lại thì để lúc nào có thời gian thì dịch tiếp.Anh em down về dùng thử,rùi cho ý kiến,vì thời gian gấp gáp nên chắc vẫn còn có lỗi chính tả hoặc là lỗi diễn đạt,mong anh em thông cảm.Hôm trc,em cũng đã test,làm thử mấy trận ở giải hạng nhất VN và ko bị lỗi văng ra đâu.Ai phát hiện ra lỗi gì thì thông báo cho em nha
mình thực sự muốn góp sức với bạn nhưng mà năm nay thi đại học rồi nên bận quá, đến thời gian xem TV còn ko có nhiều chứ ko nói là ngồi dịch, vậy để tới tết khi có FM 07 thì mình có thời gian sẽ góp sức cùng bạn dịch nhé, còn nếu chưa đủ thì đợi tới sau ngày 5/7 năm 2007 okie
huhu ông nghĩ mà xem hôm nào cũng đi học 2 ca, lại vừa làm bài ở nhà, vừa làm bài học thêm nữa, năm nay thi tốt nghiệp bộ lại chống tiêu cực (đen thế sao đúng đến năm của mình thì lại !!!) ngày thường may ra được 30' lên mạng ( ko biết có được đủ 30' ko nữa), thứ bảy thì còn tranh thủ xem bóng đá rồi vào 1 tí, vừa làm bài tiếng Anh xong lại đi dịch chắc chít luôn, hihihi, mà dịch cũng lâu lắm đấy cũng ko phải nhanh đâu, riêng việc làm quen với code của game và hiểu đúng cú pháp cũng mất thời gian rồi
Tôi rất ủng hộ việc đưa ra 1 phiên bản tiếng Việt, nhưng thực lòng mà nói thì việc chỉ 1 người dịch là quá ít ỏi, công việc thật sự đồ sộ... Tuy nhiên như bạn nói, 1 người làm thì chuyên tâm hơn, nhiều người làm dễ bị lỗi, lại khó dò... Tôi sẽ download phần match events của bạn về check và đưa ra ý kiến của mình sau, dù sao cũng rất cảm ơn lòng nhiệt huyết của bạn!^^
Đây là bản tiếng Việt không dấu mà... Bản này thì anh em chạy ro ro từ hồi... CM03-04 cơ. Vấn đề là cố làm cho được bản Việt hóa có dấu và đầy đủ (^_^) Sang FM2007 hi vọng sẽ tìm ra một giải pháp tối ưu hơn !
Nếu dịch FM 07 thì tui hoàn toàn giúp được, vì thời gian FM 07 ra trùng vào lúc tui học hết năm học bên Sing, được nghỉ 2 tháng, có gì làm nhanh công việc nhé, tui có thể chịu được công việc của nhiều người mà tốc độ và chất lượng vẫn tốt đó ^^
Khi dịch chúng ta có thể ko cần dịch sát nghĩa, dịch theo cái nghĩa chúng ta hỉu thui, và có 1 số từ nên giữ lại vì đó là từ chuyên môn ko nên dịch ra. p/s: nên chơi E nhầm nâng cao vốn E
Nếu dịch cho FM7 thiết nghĩ lấy những cái của FM6 ra, bởi lẽ có rất nhiều file khá giống nhau. Tui đã thử so sánh giữa FM5 và FM6 rồi. Cái quan trọng nhất là phần tin tức (news) và Comments mà thôi, bởi đây là điều thường gặp nhất trước mỗi trận đấu.