Cái bản dịch này lấy từ Tủ sách mini, dịch cũng được, ngôn từ không mạnh bạo như bọn MF nhưng nhẹ nhàng, nói chung cũng được,các bác xem nhé! Mã: http://truyentranh.com/love_hina To Bloody_road: em thấy cái bọn MF dịch sao sao ấy, cái chỗ Pevert mà dùng từ "dâm tặc" thì hơi khó nghe:o
Bác nào đã đọc xong mấy cái trên mà thấy hứng thú thì down vào http://vnmanga.com/ hay http://www.stoptazmo.com/ , v.v... hay vào tìm ở google cũng được, trên mạng bây giờ cũng còn nhiều lắm. Nói chung theo mình thì đây là một trong những bộ manga đỉnh mà mình từng đọc, nên các bạn sẽ không hề hối tiếc khi đọc xong đâu :d
Bác nào đã đọc xong mấy cái trên mà thấy hứng thú thì down vào http://vnmanga.com/ hay http://www.stoptazmo.com/ , v.v... hay vào tìm ở google cũng được, trên mạng bây giờ cũng còn nhiều lắm. Nói chung theo mình thì đây là một trong những bộ manga đỉnh mà mình từng đọc, nên các bạn sẽ không hề hối tiếc khi đọc xong đâu :d <br> ___________________________ <br> Ai bảo thế là chuẩn ? Nếu cứ nghĩ và dịch theo bản gốc một cách máy móc như vậy thì thà đọc RAW còn đã hơn!X(
Ai bảo là máy móc , vớ vẩn . Gọi là dâm tặc rất đúng mà lại hài , chắc ông nài ko đọc truyện kiếm hiệp bao giờ
Thế bác dịch sao nói ra cho mọi người học hỏi cái , người ta luôn có thói quen tiếng anh thì dịch thế nào cũng hay còn dịch ra tiếng việt thì thể nào cũng dở .......
Prevert = hư hỏng. Dù sao tôi cũng thích đọc tiếng anh hơn. Đọc tiếng việt hơi ngượng mồm. Nếu biết tiếng nhật thì đọc luôn tiếng nhật là tốt nhất.
Hmm , dịch là hư hỏng , e là ko phải . Dịch là dâm tặc , thế hơi nặng , nhưng dù sao thì đó cũng là tốt rồi , quả thật cũng chẳng nghĩ ra được từ gì khá hơn . Công nhận dù sao đọc tiếng Anh vẫn cứ cảm thấy đã hơn , dùng tiếng Việt khó , dịch bất kể là chọn từ gì cũng thấy nó ngường ngượng gượng gạo sao sao ấy .
Pervert = hư hỏng , e là không hợp lý , như vậy không truyển tải được ý của tác giả , nói thẳng ra dịch dâm tặc là hợp lý nhất không nặng gì cả ... Các bác rất ít hoặc không bao giờ thấy tụi mẽo dùng tứ pervert vì tụi nó cũng nghĩ như các bác vậy , pervert vừa nặng lại vừa tục , nhưng chúng ta lại dùng rất tự nhiên , từ "dâm tặc" cũng thế thôi , không việc gì phải ngượng mồm cả , nếu bác cứ bảo thủ như vậy thì khi dịch manga hoặc sub anime sẽ rất khó khăn trong việc lựa chọn từ , cần có cái nhìn thoáng hơn 1 chút ......
trong một số trường hợp , dịch là "mất dạy" đi,thường câu này phát ra lúc chửi mà (trong truyện đó) .Đọc xong truyện lâu lắm rồi đổi sang Hina date game
đã nói dịch làm sao để truyền tải được ý của tác giả kìa , chứ chửi "mất dạy" hay "hư hỏng" thì nghe có vẻ giống người lớn chửi con nít quá .... Cái này thuộc lãi vấn đề bàn mãi không tới đâu cả nên thôi đừng bàn nữa .....
đọc đến ep2 sẽ thấy có đoạn gọi là thằng mất dạy còn đứa nào bảo dâm tặc là dịch ngu ra đây nói chuyện cái
ặc ặc , cụ xê đúng là cụ xê , ăn nói nhẹ nhàng chút không được à (mà hông phải em nói dịch ngu đâu nhe) . Bác nào biết cái đoạn nó tìm con rùa đen khắp các phòng là chương mấy không , em đang muốn cho cái đoạn đấy lên blog
Love hina là đỉnh của đỉnh....coi ghiền.... có mấy cha trang 1 nói là truyện này con gái mới đọc ?.......bó cánh coi cái này bùn cười vãi......thèng Keitaro tội nghiệp
bó tay xD mà như truyện tranh Nhật Bản hồi xưa cũng có mỗi tiếng Việt mà đọc thôi mà, đâu có thấy sao đâu .. như Đô-rê-mon chẳng hạn .-.