hiện nay mình đã down bản tearing saga (bản đầu tiếng nhật) về rồi nhưng nhân toàn tên nhật nên chẳng biết ai là ai .Vậy bạn nào có patch tiếng anh để tích hợp vô thì cho mình xin với. Nếu là down lại từ đầu thì có link của rapid càng tốt chứ mega mình down khó wa.........Làm ơn giúp mình. Mới chơi lần đầu nên nhìu cái ko biết anh em giúp dùm
http://forum.gamevn.com/showthread.php?t=392022 của chichibaby tìm bản "bản đc dịch hoàn chỉnh bởi DT" (chỉ dịch class, item, tên ,weapon)
bản dịch này là bản đã chỉnh sửa cho nên chơi nó kì wa' à. Có ai cho mình cái bản patch chỉ dịch thui ko sửa bất cứ skill hay item gì được ko
http://forum.gamevn.com/showthread.php?t=405507 Kéo dịch xuống down cái file therebex_TearRingSaga_No_hardMode.zip đó.
Fox chỉ cho 1 cách để ai không biết tiếng nhật đọc được 1 số từ trong các game tiếng nhật. Vầy, coi coi từ tiếng nhật nào mình không biết, vô WinWord, vào insert symbol, kiếm cái Font SimSun hoặc Arial unicode MS (giống vậy), kiếm chữ katakana hoặc Hiragana, đây là 2 loọi chữ của tiếng Nhật mà theo Fox biết thì những cái tên thường được ghi bằng chữ Katakana đều được phiên âm ra giống tiếng anh, như chữ Runan thì trong Katakana có chữ Ru là |L, na là t, còn n là `) (Fox ghi cho nó giống giống chứ chữ của nó hỏng phải vậy). thành ra khi ráp vô ra thành |Lt`),...vậy đó. Cái này Fox tập cả năm trời mới nhớ mặt chữ của nó đó trời. tập như Fox xem sao, có khi không cần phải có patch tiếng nhật cũng biết tên từng người, từng class, từng món item, weapon... Trong Winword nó có chữ đó thì bấm vô chữ nào mà đúng tiếng Nhật thì bên dưới của nó có phiên âm ra cho mình đó. Coi rồi học như Fox nha. Have fun!
Fox chơi chiến dịch lâu dài quá, tập vậy có nước khùng trc khi hiểu đc, thôi thì đi học một lớp tiếng Nhật cho dễ
Mèng, Fox thấy dễ lắm mà, học thuộc như học bảng phiên âm từng chữ cái đó, Alphabet đó trời. Nó khác cái là nó tiếng Nhật thôi. Cơ bản thì nguyên âm của tiếng nhật có đâu coi coi...A, E O I U đọc là ư (nhật không có đọc u đâu, như Sakura là hoa đào phải đọc là sakưra nó mới hiểu là hoa anh đào)...rồi còn lại là phụ âm (chữ phụ âm của mình ghép với nguyên âm chữ a của nó thì phụ âm của nó gồm ka, ha, ra (la), ga, ba, pa, sa,... Thôi nói dong dài, up cho các bạn xem đi. Nhớ cho Fox tí rep nha (=^o^=) hỏng có gì quan trọng nhưng hơn người khác thì mình hãnh diện chút (=^o^=) Fox attach vô đi.
Để Fox thử cách làm này coi sao ta. Hiragana Katanaka (Chữ này là chữ dùng phiên âm ra tiếng Anh đó. Ví dụ như Thằng búa Samson theo tiếng Nhật ghi là サムソンlà do nó được đọc trại ra từ chữ Sa mu so n đó. Hiragana thì Fox hỏng rõ kiểu dùng từ của nó. Chắc nếu nó dùng chữ Hiragana chắc nó bắt mình đọc đúng từ nguyên âm của nó luôn là Sa mư so n luôn chứ hỏng ra Sa mu so n hay samson đâu...mà chắc có thể nó dùng cho từ theo nghĩa hán chăng?....nói chung cứ biết Katakana là đủ chơi điện tử tiếng Nhật rồi. Have Fun!
Cứ mỗi lần cần tra 1 từ tiếng Nhật lại phải tra cái bảng này, chắc ngồi 5 phút mới tra dc 1 dòng, nửa tiếng dc 1 đoạn game và 1 tháng có lẽ dc vài Map ^^
Pa này bệnh hoạn rồi. Fox trớc đó có gợi ý là dùng mấy cái bảng này để dành cho mấy bạn than là tên nhân vật này không biết, vũ khí nọ không rành tiếng Nhật nên hỏng hiểu. Thì Fox share 2 bảng này để tra cứu phiên âm rồi suy ra tiếng Anh của nó đó (Fox dùng cái này là mục đích chính). Tại vì nguyên cốt truyện đâu phải nó ghi hết bằng Hiragana hay Katakana hết đâu, có xen mấy văn tự chữ Hán này nọ nữa...
đuối quá nhưng cám ơn anh e giúp đỡ sẵn đây mình hỏi luôn sao cái trang web giới thiệu game turn base hồi đó thấy giờ đâu mất ùi ???? (cái trang web mà giới thiệu tearing saga1-2-bri-.... hiều game turn base đó có hình nữa)
Có phải cái này không bạn? ở ngay bên trên cùng của box đó http://forum.gamevn.com/showthread.php?t=144494
cho đệ xib bản patch tên item và vũ khí tiếng anh với , đùng cho em bản đã chỉnh sửa Hard , em hơi bị ngu chơi ko có nổi bản thường nói chi bản hard , em kiếm được bản hard tên item, vũ khí , nhân vật à của anh kreiss ko có , em chỉ cần bản thương thôi