Tớ cũng chơi MS khá lâu và gắn bó với game này, vì thế khi MS về VN, tớ rất vui. Nhưng chuyện Việt Hóa MS, đúng là có 1 số vấn đề. dịch các quest ra tiếng Việt cũng okie, nhưng nói chung bản tiếng A đã khá dễ hiểu, chỉ sợ dịch ra lại văn chương lòng vòng thoai [đỉm này thấy cái game online nước mình hay bị] Nói chung mình thấy bản tiếng Anh của MS vốn rất chuẩn, dễ hiểu, dễ thương nữa, từng tên gọi của các map, các thành phố đều có ý nghĩa gắn liền với địa danh đó, tên các jobs, skills và items cũng thế, nên dịch ra chắc chắn khiến các Maplers lâu năm phản cảm ngay. Dù gì đó cũng là quyếtđịnh của VNG, chỉ hi vọng MS sẽ rút kinh nghiệm từ lời góp ý của các gamers để có bản Việt hóa MS ổn nhất, đừng khiến người chơi phản cảm Có 1 câu nói thể này "Dịch là phản bội nguyên tác" Vì thế dù nói thế nào, mình vẫn mong đc chơi 1 VMS giữ lại những nét riêng của MS, đây ko phải là bắt chước theo bất kì bản MS của nước nào, mà là chính là những gì đặc trưng nhất của Maple Story, MS thuộc về người chơi, ko thuộc về 1 nước nào cả, vì thế cảm xúc ng chơi nói ra là đối với MS, với từng địa danh của MS đã wen thuộc với gamers, chứ kophải chúng tôi chê bai tiếng mẹ đẻ! Mong là các skill và items đừng bị dịch chuối quá [vì biết cái này ko còn thay đổi đc nữa] Còn tên của các map, các town và NPC thì giữ nguyên -_- Ko thì lại chuối cả vười nếu muốn tìm ra "Thành Phố Thần Tiên" hay "Thành phố hoàng hôn" hay "Thành phố Sương mù" hay "Vùng đất Băng" [sợ thật]
Trong các điều luật về bản quyền thì "Localize" (bản địa hóa) ko phải là vi phạm bạn ạ. Những cái bạn tưởng tượng ra thì quá đơn giản, thế thì cần gì một đội ngũ dịch nữa. Một nhóm nhằm để tìm ra cách dịch tốt nhất đó thôi
thôi bàn làm zi` cứ để mầy ông chuyên gia dịch sau đó mình vô thấy cái nào chưa hay chưa hợp lý thì góp ý cho họ sửa còn TA hay TV ko wan trọng miễn là game hay ko hack ko lag thế là đc
Ừ, dạo gần đây cũng không nghe dân tình nói về cái vụ hát hò nhiều ở SMS nữa. Tuy nhiên đã có "ai đó" nói 1 câu là: "Maple mà không hack thì còn gì vui"
Qua MPC nghe tụi nó nói patch gần hết rồi . Khi về đến VN thì đừng mơ mà lên lvl nhanh . Chỉ có tubi là mãi ko bị patch :devil: AI phát ngôn nghe ghê thế
Hơn 1 tuần nữa là có website chính thức roài. Cái vấn đề dịch tên địa danh mình đã đề cập nhìu roài. Toàn tên riêng thì đừng dịch.
mọi người so sánh SMS với VMS nghe ngây thơ thế. làm đc như SMS thì Vinagame đã không mang tai tiếng như bây giờ. Để đến nối vừa block 300 cái Acc 9D mà chúng nó bảo là game đó sắp chết nên làm mạnh tay để lấy lại chút danh tiếng kìa.
anh kichun no1 anh nói 1 câu thôi mà cả kái bản dịch kia nó thành vô nghĩa hết tóm lại như thế không ổn đâu. Việc của chuyên gia để chuyên gia làm , lăng xăng vào lại thành tinh tinh hết :'> mệt nắm
về vấn đề dịch thuật nài thì có lẽ dân MS chơi bản tiếng anh quen quá rồi nên cảm thấy hơi buồn cười nhưng mờ những người mới chơi thì cảm thấy khác họ chỉ biết có Job là Đạo Tặc chứ có cần biết thật của nó là Thief đâu ...
Ừ, nobita cũng đồng ý là vậy, tại mình chơi nhìn chữ E nó wen rồi, nên thấy dịch bị chuối, cũng đã gặp trường hợp tương tự như Anime Nobita coi Anime trên HTV 3 bị dub tiếng Việt trước, sau đó coi bản tiếng Anh vẫn thấy... tiếng Việt hay hơn, trong khi cái bọn tự xưng là otaku (otachim thì đúng hơn) cứ oang oang chửi hàng VN, bảo VN là đồ dởm, đồ chuối y như các bạn đang nói VMS bi giờ vậy... Đối với các bạn có thể chuối nhưng đối với những người chưa chơi GMS hay SMS thì không đâu... Và theo nobita nếu được thì VNG nên tổ chức 1 cuộc thi dịch thuật giống hệt như Rângnarok hồi đó, rồi tự mấy bạn thi nhau mà dịch cho vui...
Cái từ otachim này hay nè . Thôi thì cứ đóng góp, còn cái vụ có giống được SMS không thì cứ hy vọng và chờ (chứ còn biết làm gì hơn ). Với cả hình như lần này, MS nhắm đến loạt người chơi mới hoàn toàn rồi, nên nếu chuối cứ để bọn đó nó phản ánh, chả đến lượt mình. "Chúng mình" cứ "trình pro" tiếng Anh mà chơi server nước ngoài cho nó nhẹ thôi
Rồi chết ngoắc theo nó thôi Nói chung thi để PR thôi còn nhà sản xuất có dùng cái thi thố đâu mà, đợi mấy ông thì đến bao h game mới ra đời.