Website của Việt Maple Story đã ra mắt

Thảo luận trong 'Maple Story' bắt đầu bởi Signorina, 6/6/08.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    Cái hình chụp là cái version đầu tiên mà, tiếng Anh còn đầy ra. Mà có ai để ý là tại sao ko thấy nhân vật đâu ko =))
     
  2. ChildPoKoGVN

    ChildPoKoGVN Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    24/8/07
    Bài viết:
    1
    ôi từ nguyên góc là 1 thằng cướp h đây đc phong lên chức " hiệp " :))
     
  3. ĐS Thích ...

    ĐS Thích ... Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    25/5/08
    Bài viết:
    1,150
    Nơi ở:
    Mahoura School
    Thief= du hiệp=))
    sao nó kô cho là du thẩm luôn=))
    Lưu manh giả danh đại hiệp lúc nào vậy=))
     
  4. _FRAY_

    _FRAY_ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    147
    Trang web thử nghiệm của VMS nói thật là khá ấn tượng nhưng cũng hơi nặng chuyển đổi tab từ web http://ms.zing.vn/teaser/ sang tab khác hơi lâu :p
    Về phần dịch thuật tạm ổn chỉ thấy nghe hơi ngài ngại, là lạ (không phải là không hay) vài cái tên:
    - Du Hiệp (Thief): Bé đến lớn em nghe cái tên này đầu tiên, hơi lạ tai đấy. Ban đầu cứ tưởng Thief phải dịch là đạo chích cơ chắc như các bác nói cyclone87 nói ở page 1
    thế sau có job Pirate như bên KMS thì dịch thế nào??? Hải Hiệp cho nó máu =))
    À mà có khi Thief là Job cướp của người nghèo chia cho người giàu nên được giới giàu có phong cho chức Hiệp chăng. Nghe thế mới thấy có lí :">
    - Lãng khách (Bandit): Tuyệt! Từ trộm cướp 1 bước đổi đời lên thẳng lãng khách. Kết rồi đấy #>:) Nhưng em tưởng tượng lãng khách là phải đội nón lá, mặc áo vá, cầm kiếm chạy long nhong, giữa đường gặp truyện bất bình chẳng tha chứ :'> Whatever!
    - Nỏ thủ (Crossbow Man): Nghe lạ tai! Cũng chả tìm được từ nào thích hợp hơn.
    - Phù thủy (Magician): Em tính chơi Cleric đi cứu người mà bị gán làm phù thủy thế này à :(( Cái này kiến nghị sửa thành pháp sư. Phù thủy là hẳn 1 nhánh trong dòng pháp sư chứ :D
     
  5. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    Phần dịch thuật tại mọi người mới nghe lần đầu nên lạ tai thế thôi. CHứ đối với những người chưa từng chơi MS 1 lần nào thì thấy rất bình thường :D
     
  6. _FRAY_

    _FRAY_ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    147
    Oh! Sure! Ý kiến là ý cò vậy thôi chứ đâu bảo dịch không hay đâu >:)
    Phen này Job Đạo Chích khối người đổ vào chơi. Gì chứ trẻ con nó thích làm lãng khách lắm. Có mấy bé gái thích làm phù thủy nặc nô thôi =))
    Đang xem cái Web đứa em họ giật giật áo nói : "Anh ơi anh ơi em thích làm lãng khách."
    Ghé tai nó nó nhỏ: "Ở nước ngoài người ta gọi lãng khách là đạo chích đấy em ạ :))"
     
  7. wangrong

    wangrong Liu Kang, Champion of Earthrealm ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/11/06
    Bài viết:
    5,064
    Nơi ở:
    Haiphong, Hải
    Có web rồi à ::)..Đợi tiếp ::)
     
  8. Delta-Force

    Delta-Force Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/9/04
    Bài viết:
    499
    Nơi ở:
    Lazy Town
    lại đợi .... cho đến khi reg nik ... tha hồ giành giựt cướp tên nhau :))
     
  9. montredd

    montredd Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/06
    Bài viết:
    399
    Nơi ở:
    Hell
    Chà ko ngờ VNG có cách dịch như vậy, cũng được đấy , cho dù có dịch thành con ếch con chuột gì thì cũng như nhau, cái biệt danh đâu có quan trọng, quan trọng là cái skill và item job chứ bộ =))
     
  10. linhnow

    linhnow Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    5/5/07
    Bài viết:
    100
    có lẽ là do bên phát hành game không tham khảo ý khiến của các lão làng ấy mà
    việt nam ta luôn luôn sai o đâu thì ta show o đó hà
    ít j cũng nên tham khảo y kiến cử tri chút chớ ai lại để phản bác thế này bao jo
    nói chung là vẫn chưa chuyên ngip tẹo nào
    nói chung là theo đường lối của đảng ta nên nghe theo không chừng ...? thì chit :))
     
  11. gararin

    gararin Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    7/8/06
    Bài viết:
    31
    Tui thấy du hiệp nghe cũng đc mờ, hơi lạ tai 1 tí, nhưng nghe cũng xui tai.....
    Còn Mage mờ thành phù thủy, nghe... ghê wá :D đối tượng chủ yếu là trẻ con [hay những người có-tâm-hồn-trẻ-con ^^] thỉ dịch thành Pháp sư nghe hay hơn chứ [Phù thủy toàn mấy bà mẹ ghẻ :))]
    Với lại phù thủy "lửa độc",.... dù là dịch sát nghĩa đếi nhưng nghe ko hay lắm [mờ thật ra tui cũng chẳng tìm đc cái tên nào khác].... Anw, bravo!!!! Happy mapling....
     
  12. linhnow

    linhnow Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    5/5/07
    Bài viết:
    100
    nhưng không biêt mấy con wai thì đchj thế nào nhỉ
    ốc thì la ốc vay nhưng con mà là lạ thì thành j ta.
    hi vọng nghe đưng buồn cười mà thôi
     
  13. montredd

    montredd Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/06
    Bài viết:
    399
    Nơi ở:
    Hell
    Đúng là tiếng việt phong phú thật, dịch kiễu nào cũng bị phê phán =))
     
  14. Ankarus

    Ankarus Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    1,489
    Chỉ thấy có 1 vấn đề, trang chủ nặng quá :| flash đầy ra :|
     
  15. xxBlue_Starxx

    xxBlue_Starxx C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/12/07
    Bài viết:
    1,856
    Nơi ở:
    GMS
    Mới ra đã có showa, lol. Kiểu này chắc theo version mới nhất của G(S)MS.
     
  16. yugifan83

    yugifan83 This is Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/10/04
    Bài viết:
    5,444
    Nơi ở:
    Nhà tui
    Mới ra chỉ có Vic và Orbis thôi. Sau đó sẽ update từ từ
     
  17. dice

    dice T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    5/6/08
    Bài viết:
    607
    Công nhận web nặng.
    Du = đi lang thang
    Hiệp = người... nói chung là có nghĩa khí
    => người có nghĩa khí đi lang thang =))
    Nhưng tớ thích làm ăn trộm cơ :((
     
  18. Paradox

    Paradox Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    29/5/06
    Bài viết:
    1,300
    Load tốt nhưng chỉ bực cái I/L sao lại dịch là Băng Sấm. Dù Sấm với Sét đi liền với nhau nhưng Sấm là Sấm mà Sét là Sét chứ :| Sấm là tiếng động còn Sét là ánh sáng mà
     
  19. [K]

    [K] シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    9,657
    Nơi ở:
    :|
    Cũng may là mình chỉ thích chơi War với Bow nên sau khi xem phần dịch 2 job này cũng thấy khá ổn :'>. Khổ thân mấy bác thích chơi Du hiệp với phù thủy =))
    Băng sấm nghe cứ như là Bằng sâm ấy =))

    Công nhận là cái web nó nặng thật.
     
  20. [TungRivals]

    [TungRivals] Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    12/5/08
    Bài viết:
    1,084
    Nơi ở:
    █████
    Web nặng là do hiện nay công nghệ đều đi theo hướng Web 2.0,flash là chủ yếu.
    Mình load bằng IE7 thấy nhanh mà,có chậm đâu :o
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này