cái đó tại vì bạn chỉnh cái game qua Hard Mode đó. Khi chơi trong hard mode cái chỉ số trung thành sẽ biến thành --- .
Đúng vậy nếu có cách nào chỉnh cho cái font chữ nhỏ đi một tí thì tốt, bây giờ mối chữ Nhật chỉ ra được 3 kí tự Latin, cứ thấy hơi là lạ. Nhưng chơi riết rồi có khi lại thấy tên tướng thật của nó lạ ấy chứ ehhêh. Nói vậy thôi chứ cám ơn vngamedev và mọi người tham gia làm patch nhiều lắm. Không có patch này thì cả đời cũng chẳng mò được cách chơi san 10. Tui đồng ý với newbiez, bây giờ cái cần nhất chỉ là biết được các quest trong quán rượu như thế nào, vì cứ phải đọc tiếng tàu, chẳng làm gì được cả. Tui chơi RTK10 2 tuần nay rùi mà vẫn chưa làm một cái quest nào trong quán rượu cả :p
tui chưa thể thấy tên tướng TA được mặc dù đã down hết các bản path rùi giúp tui với !!! Với lại phần tạo tướng đánh chử không được ! À mà sao chơi RTK10 này khó quản lý quá anh HL post bài FAQ về RTK10 này giúp đỡ mấy lính mới như em với !
Các quest trong quán rượu tui nhớ là có ai đó trình bày rùi, trong các trang trước á. Quest 30 ngày thì nói chung chỉ ở trong thành, ấn vào cái quest, nó sẽ hiện chỗ phải đến. Quest 90 ngày thì tuỳ loại, tui nhớ quest 50,72.. là giết rob, ấn vào quest sẽ có chỉ dẫn là ở đâu: VD: phía nam thành tương dương thì cứ luẩn quẩn ở đó là gặp. Còn mấy cái unlimited thì cứ chạy thoải mái theo địa chỉ nó ghi trong quest, khi nào xong thì thui, quay lại điểm khởi đầu để lãnh tiền.
nói thì thấy dể tại vì mấy người đó đã từng chơi qua nên họ biết. còn mầy người chưa bao giờ chơi thì mù tịt luôn.
cho tui hỏi chỉ down cái RL_Patch_2.zip của bác vngamedv thôi phải ko , còn hiện có bác nào có patch của mấy nhiệm vụ của thằng chủ tướng và trong quán rượu chưa vậy
Nhiệm vụ thằng chỉ tướng giao cho thì chơi 1 lúc biết hết thôi chứ có gì đâu mà phải dịch. Con quest cũng vậy m,à
Trời,Quest thì phải dịch chứ.Mấy cái quest dễ,kiếm vài trăm thì dễ thôi. Còn mấy cái quest có item thì nó không ghi địa điểm đến,toàn là chữ Tàu,sao biết được ? Hay là mấy cái ghi điểm đến,xong rùi có nguyên hàng chữ Tàu ở sau,cũng không biết phải làm gì ? Bên mục "Hỏi đáp" tui có post hình cái quest tui nhận được đó,tui chơi RTK từ hồi mới ra nè,mà cũng đâu hiểu nó kêu mình làm gì đâu ?
sorry các pác, cho em hỏi zới.Tại sao em sài cái pacth lại báo lỗi. Hay là em dùng win98 nên không cài được, ngay cả khi em cài san 10 cũng không cài được nó toàn báo cái gì đó có chữ japan..Em phải đi copy nhờ ổ của người khác.Mong các pác kíu em ,hiện nay cái pacth không chạy,nên em cũng pí quá rùi....
Patch hay ra phết, -> dịch gần được hết, nhưng mà game này hơi đơn giản, máy rất ít khi đánh mình thì phải ?
WOW , chắc tại bạn chạy san trước lên nó báo lỗi hả , bạn phải sử dụng pacth trước rồi mới chạy san.exe . Chỉ cần xài pacth 1 lần là được , kô cần như xài pacth của ronin trước .
Này các you, tại sao chúng ta không làm patch tiếng việt cho RTKX đi. Patch bằng English có vài chỗ không hay lắm, như là tên thành, tên tướng mà để theo kiểu phiên âm thì khó mà biết đó là nhân vật nào trong truyện.
gõ được dấu tiếng Việt trong game là 1 vấn đề khó xử, chưa chắc là đã làm được. Hơn nữa tiếng Anh khi phiên âm, bỏ bớt 1 vài chữ (do dài quá) thì còn được chứ tiếng Việt mà bỏ chữ thì đọc ra cái gì vd: Hoàng Trung tiếng Anh là Hoang Zhong, có thế viết HoangZong còn hiểu được.
Patch tiếng Việt không nhất thiết phải bỏ dấu. Còn nếu tên dài quá thì vẫn có thể viết tắt (vẫn dễ hiểu hơn là phiên âm) Vd: Lưu Bị -> Luu Bi Hoàng Trung -> Hg.Trung
Viết vậy còn mắc cười hơn,lỡ không đủ chỗ viết thì Luu Bị với Lưu Biểu sao biết.Chịu khó đọc tiếng Anh cho quen ,lỡ mai mốt Koei ra bảng tiếng Anh thì còn biết thằng nào ra thằng nào.Tui cũng không biết hết nhưng mà cũng biết được vài chữ,hy vọng giúp được: 1.chữ X = chữ T.Vd: Lu Xun = Lục Tốn,Xiang Yang = Tương Dương 2.Chen = Trần.Vd: Chen Liu= Trần Lưu 3.Zh = Tr .Vd : Zhang Fei = Trương Phi,Zhang He = Trương Cáp Tui chơi RTk nhiều năm biết được nhiêu đó.Chúc vui
Hì hì, muốn biết tên tướng bằng tiếng Việt thì tốt nhất là ngồi nghiền ngẫm binh pháp, đọc lại truyện Tam Quốc đi, hì hì. Còn chuyện mà tên tướng ra hết tiếng Việt thì chắc là hơi khó, vì trong hơn 700 tướng của San10 thì chỉ có khoảng hơn 100 tướng trong lịch sử, còn lại là do Koei chế ra, nên chắc chắn là bạn không có được tên tướng bằng tiếng Việt đâu. Hơn nữa, tên tướng tiếng Anh thì cũng dễ nhận ra lắm, cứ so sánh với mấy cái tên tiếng Việt thì chắc chắn là OK con gà đen. Mà thực chất cũng chỉ có mấy ông quan trọng thì cần biết tên, mà Quan Trương Triệu Lã thì mọi người biết hết cả rồi, Tào hồng Tào nhân Hạ Hầu Lí Điển, đảm bảo nhìn sơ qua là biết liền. Ai đời cần gì lục lọi đi tìm xem ông Chen Lin có phải là Trần Lâm không, Ma Xiu là Mã Tốc hay Mã Trời Đánh làm gì????????????