Thật ra đây là project dịch game đầu tiên của em nhưng ko vì thế mà lại sợ bác góp ý thẳng thắn. Theo em dịch vậy là ổn nhất và vẫn ở mức chấp nhận được. Nếu muốn bác có thể đóng góp cách dịch khác tốt hơn. Theo bác thì dịch như nào là ổn?
Uh lần đầu vậy cũng ổn, nhưng đúng thì mình không cho là đúng. Tên đó trong thoại, không phải trong menu nên dài cũng ok mà. Theo mình thì enlightened là nó dịch ý từ bên Jp, dịch sang Việt là người trời, người cõi trên cũng được. Từ kia là người mặt đất, người trần thế cũng ok. Dịch thì nên nắm ý chứ không nên cố bám vào từng chữ làm gì.
Tóm lại em rất muốn mọi người hiểu khai quang là khai sáng, địa hạn là bị giới hạn bởi đất. Và sau khi thử rất nhiều tên khác nhau thấy ko hợp em mới chốt là vầy. Có thể xét theo quy tắc chính thống nó sai nhưng em không hề làm ẩu trong việc dịch, t.anh hiểu ko cặn kẽ, tiếng hán việt cũng ko luôn rồi đơm vào mấy từ sáo rỗng linh tinh... (sori post ở đây bị giới hạn kí tự nên phải chia nhỏ)
Ok ok, cứ chấp nhận vậy đi.Một thời gian sau sẽ đánh giá lại xem thế nào chứ ngữ nghĩa thì ông Kronpas nói hết rồi, mình cũng chỉ nói lại như vậy thôi.
Bám theo bản tiếng anh En One với Er One chỉ mang một ý nghĩa duy nhất là người được khai sáng(có thể dùng ma thuật) với người bị giới hạn bởi đất(không thể dùng ma thuật). Trong bản tiếng anh ko có câu nào họ tự nhận mình là cư dân ánh sáng hay cư dân mặt đất cả, nghĩa ở bản tiếng nhật ko tồn tại ở bản tiếng anh.
Chào bác. Cái topic khái quát dịch game ở box tin tức đã bị khóa. Em xin phép nhận góp ý qua inbox ạ. Chỉ mong bác đọc hết các post của em và các bác kia để nắm bắt sự tình nhanh hơn. Em nghĩ em đã giải thích rõ rồi. http://forum.gamevn.com/threads/khai-quat-ve-viec-dich-game.1182353/page-5
Cái blog của nhóm bác là làm như nào ạ? Có tốn tiền không? Em cũng định sau này làm cái web hay blog cho oách. 8-> Cơ mà tốn tiền thì thôi. :-"
À ko e thử mở rom FF9 ra nghịch ạ . Lập table xong load windhex sau đam bấm c-tril D sao vẫn ko ra @@
a ám cho e hỏi e rìm đc bản font của game legend of dragoon mà tham chiếu ra từng chữ cái như tearring saga thì game legend of dragoon nó ko phải tham chiếu như vậy ạ . Liệu có cách tham chiếu nào khác trên hệ máy psp ah ?
Game console thì mỗi game lại encode text theo những cách khác nhau. Có game 00=a thì cũng có game 1356=a. Để tìm ra những giá trị này thì dùng cách tìm kiếm tương đối như trong bài hướng dẫn dịch game của mình.
Ok. Cám ơn bạn nhiều. Mình sẽ cố gẵng tìm hiểu là trải nghiệm để nâng cao kiến thức. Nếu như có vấn đề gì chưa hiểu cần giải đáp thì mong được bạn giúp đỡ. :D
Bác đọc kĩ xem, em ko đả động đến dịch thuật, em chỉ thắc mắc bác comment rằng một điều đơn giản mà ko ai để ý, chẳng khác nào chê người ta vốn kiến thức quá kém.
Comment của bác làm người ta hiểu khác, em góp ý thì bác lại quay ra "chỉ" cho em những thứ căn bản nhất như "cái gì cũng là tool nhưng chắc ko ai biết". Em không hiểu tại sao bác lại nói như thế, bác nghĩ người tiếp chuyện là hạng mù mờ gà khờ hay chăng? Bác nói những thứ cơ bản như thế chẳng khác nào tỏ thái độ đang chỉ bảo người ta, cho rằng khả năng dịch thuật và hack cũng chẳng hơn 0 là mấy? Em không hiểu bác lấy đâu ra những suy nghĩ đó? Tại sao bác lại xem trình độ của đối tượng quá thấp đến vậy? Bác nói vậy chẳng khác nào nói "những điều cơ bản này còn chưa biết được, anh ngữ cổ còn chưa nhận ra, tool thì còn chưa biết định nghĩa, thì hãy khoan nói đến điều cao siêu mà tôi đang nói"? Em và comment của em chẳng là gì đối với bác nhưng em muốn gửi một lời góp ý để nếu lần sau chúng ta có trao đổi qua lại thì cuộc nói chuyện sẽ thoải mái hơn.
Xin lỗi nhưng cho phép em nói thẳng vài điều. Nêu ý kiến về dịch thuật Tearing Saga, rằng bác quá lậm vào kiếm hiệp dẫn đến không phù hợp chỉ nên dùng ở mức vừa phải, thì bác bảo game có anh ngữ cổ nhưng không ai để ý. Xin lỗi bác, một điều cơ bản dễ nhận ra như vậy sao lại không ai để ý? Hay là bác nghĩ bọn em chơi game chỉ là đánh boss rồi về nước xong xóa game, chứ không thèm tìm hiểu cái hay cái thú vị của game? Chỉ những người dịch game mới đủ trình độ và óc phân tích để nhận ra điều này, còn những kẻ chơi game thì chả biết gì?
cảm ơn bạn vì các game đã dịch,mặc dù ko có thời gian chơi nhiều,hy vọng sắp tới sẽ có bản FFIV cho PSX để dân psp dc thỏa lòng,bạn cho mình xin facebook nha,thân :)