chào bạn, mình rất khâm phục và cực kỳ ngưỡng mộ về những cống hiến của bạn cũng như kiến thức uyên thâm của bạn về dịch game, đặc biệt là game console, hình như bạn còn biết tiếng Nhật nữa. Mong được làm quen với bạn (chắc là nhiều tuổi hơn mình) :D
Bạn ơi, không biết bạn đã từng chơi qua game này chưa The Legend of Dragoon PS1 https://www.google.com.vn/search?q=game+the+legend+of+dragoon&biw=1536&bih=741&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0CAYQ_AUoAWoVChMIzsOov8vkyAIVhraOCh3gCAyc Có lẽ ai từng chơi qua PS1 đặc biệt thể loại nhập vai chắc cũng mê game này, không biết bạn có hứng thú dịch lại game này không ^^ !!
Hihi, cảm ơn bạn, dù biết ngày đó cũng còn lâu nhưng rất mong tin này của bạn :P !!! Cảm ơn bạn vì những gì đã làm cho cộng đồng ^^ ! Bữa thấy silent hill tưởng bạn mới làm lần đầu, nào ngờ nay tình cờ thấy FF8 nữa, sướng rơn !! Lần nữa cảm ơn bạn nhiều nhé !
project SRW4 Vietnamese lâu rồi không biết tiến độ thế nào rồi bác ?, bác có thời gian rãnh patch hộ em cái menu sang Eng của rom gốc được không ? tìm file patch trên mạng thì font nó xấu kinh nhìn không ra lun, có rom mod của gfminimog thì cái menu font đẹp quá nhưng vì nó là rom mod chứ k phải gốc T_T. Nếu bác bận quá thì thôi ạ k sao cả. tks bác.
Hiện giờ mình đang vướng cái FF9, sang năm sẽ đụng vào SRW4. Bản SRW4 này menu tiếng Việt. Để gửi cho bạn file nháp đang làm dở.
Dạy em cách làm blog đi bác ơi!! Gần xong 4 game rồi còn gì. Cơ mà blog như bác thấy vẫn xấu xấu sao ấy... :/ Có thể làm nó đẹp hơn ko?
Bác ơi, mình thấy bác dịch rất nhiều game và rất hâm mộ, mình rất thích serie Langrisser nhưng hình như từ bản 3 trở đi toàn JAP trên PS1 nên mình k tiếp cận được. Nếu được trong thời gian tới bác làm project này được không ạ :).
Hello bác. Wikia (wikia chi tiết chứ không phải wiki, wiki khá sơ sài) tiếng Nhật của các game là gì nhẩy em muốn tham khảo văn bản gốc của 1 số thứ.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BA
Có đoạn script ( kịch bản) trên mạng, theo bạn mình dịch script này thì có giúp ích gì cho người dịch rom không. VD : script này http://www.gamefaqs.com/gba/468482-tactics-ogre-the-knight-of-lodis/faqs/40660
chào bạn, mình vừa đăng 1 post trong topic của bạn ở đây : http://forum.gamevn.com/threads/huong-dan-dich-game-console.711506/page-4#post-25656459 Không rõ bạn có thể tham gia hoặc giới thiệu cho mình người có khả năng tham gia được không
Hello bác. Tình hình là có kha khá người hỏi em cách hack dịch game console. Em đều yêu cầu họ đọc hết bài "hướng dẫn dịch game console" của bác, đọc hết vì đều là những kiến thức nền tảng và không có kiến thức nào thừa. Mấy người này chắc cũng nghiêm túc chứ không hỏi chơi đâu. Nhưng họ bảo là ảnh die hết rồi nên khó hình dung quá. Bác có thể up lại đống ảnh đó được không ạ?
http://forum.gamevn.com/threads/tuoi-tho-tong-hop-nhung-game-nes-snes-genesis-hay-nhat-moi-thoi-dai.1187921/page-27 Bác biết nhiều trò cũ thế có biết trò em đang tìm ko ạ? Muốn chơi lại quá mà ko biết tên.
Vừa chơi lại thấy câu này bị lỗi (mặc dù kiểm tra bằng Pointer thì thấy kích thước vẫn đúng). Bác xem sửa lại luôn nhé. http://i.imgur.com/6hWzleq.png
Bác Upload lại dùm 2 cái Field Supersoft và Gargan Roo bằng File đính kèm hoặc Fshare hay Mediafire được không? Máy tui thử mọi cái rồi mà vẫn không tài nào Download được. :v
Bác asm65816 này, bác dịch giúp tui đoạn này sao cho dễ đọc được không? http://i.imgur.com/FRIS8A2.png Còn cái Field Treno tối nay sẽ có, không ngờ lại nhiều như vậy, có lẽ phải dài gấp đôi so với cái Nammon.
Đầu tiên cám ơn anh đã dịch FF8 chơi vui lắm vì hiễu cốt truyện lúc trước chơi tiếng anh ko biết nói gì :D . Em cũng có chơi FF9 viết hóa Disk 1 của anh cho em hỏi khi nào có disk 2 việt hóa vậy anh. Cám ơn anh nhiều ^^
khi nào bác trans hết game dự định của bác, nhờ bác trans dùm game Aura Battler Dunbine PS1 với =.= game bám theo anime nhưng mình thay đổi ending được ( có tới 8 ending ), rất muốn biết thay đổi như thế nào. game lại không có nhiều thông tin = tiếng Anh T_T
http://www.fshare.vn/file/4TL7WOGWZV9B đây bác. bác tranh thủ thời gian giúp dùm e T_T tại game này có đi theo cốt truyện và đi theo phe ác phản cốt truyện nên tò mò lắm T_T
bác ơi, cái project SRW4 Vietnamese của bác bị bỏ giữa chừng à ? k biết bác còn rom đó không ? miễn là chưa mod và có Eng mech/pilot/menu: (menu điều khiển: move/tech/ìno/...) thì cho mình xin với.
tại mình thấy cũng 4 ~ 5 năm rồi mà k có tin tức tưởng drop rồi, mà bạn có bản Eng k ? cho mình xin rom gốc với, cái rom mod của "gfminimog" thì có Eng nhưng mình mún chơi bản gốc, hoặc bạn còn lưu mấy rom nào khác miễn là SRWS4 cho mình với.
Trong một ngày phát hiện được cả font, width, cách game sử dụng con trỏ, các code điều khiển, lập được table sơ khai,... Một cảm giác thật yomost. ^^ Chỉ tiếc là hết lễ rồi. Phải tạm ngưng thôi. :(
Này bác, bộ bảng chữ cái tiếng nhật có hơn 256 kí tự hay sao mà phải dùng đến 2 hex để trỏ tới một kí tự tiếng nhật vậy? :O Cái đĩa tiếng anh thì 1 hex trỏ 1 vùng đồ họa, qua tham khảo cái đĩa tiếng nhật thấy dùng 2 hex để trỏ luôn. Vậy bảng chữ cái tiếng nhật có hơn 256 kí tự luôn á?
Sặc! Thế thì game nhật nào từ psx trở lên cũng phải dùng 2 hex. Lol thật may mắn vì bcc vn ko khủng bố như bcc nhật. Trước giờ em cứ nghĩ dân vn hack dịch là bất lợi vì bcc quá nhiều chữ nữa chứ, giờ mới biết so với nhật thì chả thấm.
Encode bao nhiêu byte là tùy vào mục đích của programmer thôi. Bộ chữ tiếng Nhật dùng 1 byte cũng đủ. Có nhiều game tiếng Ang dùng 2 byte mỗi ký tự đó. Những game sau này như Ps2, Ps3 encode theo kiểu Unicode thì dùng 2 hay 3, 4 byte là bình thường.
Xổ hết 4-6 từ thì đọc nghe rất kì cục. Em đã thử rồi. Người cõittt thì cũng được nhưng nghĩa lại ko sát. Dịch ko sát nghĩa thì cũng chùn tay lắm. Cơ mà nhọ ở đây là dịch bản tiếng anh á, bản tiếng nhật nghe đơn giản thế, cơ mà qua bên bản anh thì 2 danh từ đó ko dùng được, lạc lõng lắm vì chẳng có ai tự nhận là cư dân mđ/as đâu. -_- Thôi nói chung cho tạm 5 điểm an ủi đi bác. Chứ cho rớt thì tội nghiệp em quá.