Còn nhiều chỗ sai khác nữa mà mình không tiện kể. Làm thế nào mà bác nói là rất tốt được chứ? @@ Nên bác muốn hiểu đúng về game thì chơi bản gốc chứ đừng chơi bản việt hoá nhé. Góp ý thẳng thắn thôi nha.
Cũng chẳng mấy khi có game Việt hoá chơi nên mình cũng k để ý kỹ lắm :)) công nhận là có nhiều chỗ chưa đúng ý nghĩa thật.
Tactics Ogre dịch sai nhiều lắm bác ơi. 1 câu đơn giản thế này cũng sai nghĩa hoàn toàn: https://i.imgur.com/7mxhCi5.png https://i.imgur.com/ybcln1H.png Dịch đúng phải là: "Trong những điều xấu xa mà con người làm, điều xấu xa nào là cần thiết nhất?" Hy sinh kẻ khác. Lừa dối kẻ khác. Cướp từ kẻ khác. Còn câu đầu là "Trật tự là một cái còng/cùm vàng." Dịch thế làm mất đi từ ngữ và mất đi tính ẩn dụ của câu luôn rồi.