Nói thật dù có giỏi TA thì đọc tên TV của "Chuyện trái Thanh long và Trái tim rỉ sét" là cái game mẹ gì 8-} how i met your mother Cách tao gặp...
Nghe nói là 1 loại thuốc giúp trường sinh bất tử , muốn biết thêm thông tin thì chờ phần sau sẽ rõ \m/
Còn mình sẽ chơi Tiếng gọi của nghĩa vụ hay Cần tốc độ truy đuổi cực nóng :))
Mà phải nói Henri train anh Tư nhanh phết , đầu phim còn chưa có tài gì đến cuối phim đã võ nghệ đầy mình,lv tăng chóng mặt ;))
Vậy năng lực của Anh 1 , anh 2, là gì . Anh 3 thì đc cái nhảy nhót xong chết như chưa bao h nhanh hơn.
Bản edit cuối cùng đây, add thêm line tiếng Mog , sửa các câu sai , thiếu ý của bản TS....
Thật sự trời nóng quá mà ông anh đóng quân xa tít , vừa đèo bà già lên đấy mà cháy hết cả người :(
Land of the lost : Mất đất. VÙng đất đã mất.
2 mảnh nhập vào 2 đứa kia rồi . Từ bây h 2 đứa nó là cái mày dò số. Chả biết trong truyện thế nào nhưng ending của phim thì hơi bị buồn cho main...
Chả thế nào cả , người ta dịch đúng đấy. Về mặt ý nghĩa thì trong AP chúng ta thấy 1 cảnh main char chọc dick vào cái bánh vì thế ý nghĩa của phim...
^ Bản nào nặng hơn thì down. Sub chuẩn nhất là của ryanpham.
Đang ngồi máy lạnh ăn kem :">...
Golden Brother. nghe sang vãi =)) Cánh đồng bất tận Tiếng anh : Endless Fields Rạp dịch :Floating Lives ( như c*t )
^ Tưởng phải để chữ người lên trước :-?? btw [IMG]
IronMan là người bàn là chứ , rạp dịch Fail rồi \m/
Chả bù cho X-Men Origins: Wolverine - Người sói FAIL - Người sói FAIL - Người sói FAIL Đáng lẽ phải dịch là : con chồn lập dị...
Phim nào mà ko có sạn, nhất là 1 phim tâm lý hành động bt này mà bảo ko có điểm gì để chê thì hết sức vô lý.
young and dangerous - Đã non còn nguy hiểm - Tuổi trẻ bồng bột -Người trong giang hồ
Tên phim là một phần quan trọng để khán giả có thể hình dung nội dung phim hoặc để thể hiện 1 điều gì đó như tên tác phẩm gốc ,tên 1 nhân vật hay...
ah :)) bản đó sync = máy nên ko chuẩn time. Mình đã sync lại = tay nên chuẩn time 100% rồi :x...
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).