Datbike nghe nói dính p hốt như tai nghe a Quảng, với hàng gia công lắp ráp nên cơ chế bảo vệ khi thả dốc là 1 cái gì đó rất ngớ ngẩn. Nói chung...
rồi có đốt ổ cứng cứu jav ko fen ? !logic
Thâm Uyên sao lại ko phải từ Hán Việt thế bác ?? Còn watcher dịch là thị giả thì dịch láo quá rồi :))
nếu k làm con iinie Pro mới ngon lắm.
h mới để ý là Đại hiệp còn đổi cả font liên tục để khoe kĩ năng nữa :)) Bao giờ có dự án chuyển ngữ mới đây Đại hiệp ơii!!!
phế chủ hnay gắt vậy, mọi hôm bị ae đấm vào mõm còn cười xuề đc mà !bem
!suong Vui quá
mấy cái item này cũng khó, như bản dịch của đại hiệp @ASM có tên mấy vị thuốc mà khi dịch cũng bị chửi vì kiến thức của người chơi ko có tên thuốc...
chưa kể 1 số từ là có sự tích sẵn rồi nên để tiếng Anh ko thể nào hay đc :)) Vdu Finishing Touch (画龍点睛 - Garyō Tensei): Họa Long Điểm Tình - Vẽ...
Đâu có, cái Yakuza: Like a Dragon Tàu vẫn dịch là 雅库扎:像龙一样 Sát nghĩa mà
Ko phải đâu, do hệ thống ngôn ngữ của Nhật và Trung khá tương đồng nên chuyển ngữ từ JP sang CN khá sát. Khi sang TV cũng toàn từ Hán Việt thường...
Ta biết tiếng Nhật đâu, lấy từ cái wiki của Tàu :))
Ví dụ Omnislash nguyên gốc Nhật: 超究武神覇斬 "Siêu cấp võ thần tuyệt đỉnh trảm" "Super Extreme Martial Spirit Supreme Slash" Thế dịch kiểu nào mới nổi...
Tối chung cực hạn kỹ thì phải phá thiên diệt địa tí chứ =))
Skill dịch ra Hán việt nghe sang phết :)))) Cloud: Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm (Omnislash) Barret: Tai Họa Chi Quang (Catastrophe) Tifa: Tối Chung...
Limit break - Cực hạn đột phá :))
R dính liền trên main thật, chỉ ko có nút để thay :v thanh lý ko b?
HZD có nên chắc GoW cũng có
may mà Dana + Adol cũng ko hẳn là tình yêu :(( Dana thực sự rất cô đơn. ủa có à? :v
Vừa true end YS8 :((( nhớ Dana quá :(((
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).