có cái hơi thắc mắc về việc các rạp sau khi mua phim thường đặt tên nghe rất ngứa hoặc theo nội dung mà đặt vậy các tên đó là đăng ký bản quyền rồi đặt hay chỉ là do các rạp thích thì đặt mình với thằng bạn cãi nhau vấn đề này 1 đứa cho rằng rạp mua xong tên phim việt nam đặt phim là có trong hợp đồng mua bản quyền 1 đứa cho là thích thì đặt tên nghe kêu và sát nội dung là được...
Mà nếu qua kiểm duyệt của nph chắc họ cũng chả thắc mắc gì. Nhiều cái tên VN chưa chắc họ đã hiểu hết ý nghĩa, hơn nữa tên do VN đặt thường để câu khách, cái mà ai cũng muốn.
Mình nghĩ là đặt tên theo thị trường thôi, làm sao cho dễ gây chú ý hay phù hợp với văn hóa ở đó là dc rồi. Nhớ lúc trước bên thư giãn có cái topic nói về vấn đề này, bên TQ cũng thích đặt tên "chế" lắm. Có mấy tên nghe chuối cực kỳ
film Tàu ra nước ngoài cũng bị vặn vẹo thành khác hẳn mà, mà nói chung film nào cũng thế, chắc là có tiền lệ rồi
việc này thì do các rạp tự đặt thôi. do luật VN quy định phải dịch ra tiếng việt đối với các vấn đề đưa ra công chúng ( rõ hơn thì đọc luật là biết ) Do đó phải dịch ra tiếng Việt. Đặt sao thì tùy bọn mua phim , miễn sao phù hợp , ko chống phá nhà nước , ko tục , k dùng các từ ngữ vô văn hóa ..................
cái này do rạp tự đặt thôi, nhớ trước đây bên phimanh.net còn có mấy event đặt tên phim cho các mem tham gia nữa. Tựa phim nào được votes nhiều nhất thì sau này ra rạp cũng thấy tên y chang
Tiền đè chết người mà bạn,cái nào ăn khách thì đặt.Mà mình thấy tốt nhất là đừng có đặt tên tiếng v vì nếu dịch tử tế thì ngang(được có vài phim dịch đúng mà hay),còn chế ra dù nghe xuyên tai nhưng nhìn cái hàng tiếng anh ở dưới(trên,trái,phải) thì thấy bựa lòm lòm.
Một ví dụ giữa tớ và PNF: Về việc đặt tựa tiếng Việt cho phim, chúng tôi cũng cân nhắc nhiều giữa việc dịch sát tựa gốc với việc đặt tựa theo nội dung phim hoặc chọn sẵn những tựa tiếng Việt đã quen thuộc khi phim được chiếu rạp trước đó. Cũng không dễ dàng gì để có được một tựa phim hay, vừa hấp dẫn lại có thể chấp nhận và hiểu được với khán giả Việt Nam, bởi nhiều tựa phim gốc có nghĩa bóng hoặc theo một phương ngữ vốn chỉ có thể hiểu được bởi những người nói ngôn ngữ gốc như tiếng mẹ đẻ, hiểu được văn hóa bản địa. Chẳng hạn phim The Hangover khi chiếu ở Pháp cũng phải đặt tựa khác, dù vẫn là tiếng Anh, là A Very Bad Trip. Nhiều nước cũng đành chấp nhận cách đặt tên phim theo nội dung để phù hợp với khán giả địa phương (bạn có thể tham khảo nhiều tên khác nhau của một phim trên trang web điện ảnh www.imdb.com. Với Phương Nam Phim, đây mới chỉ là bước đầu của việc nhập phim có bản quyền, cũng cần thời gian để khán giả làm quen nên tạm thời chúng tôi đành sử dụng hình thức đặt tựa phim như vậy. Hy vọng khi khán giả đã quen thuộc hơn với các bộ phim nước ngoài, khi các tựa phim gốc cũng không còn quá xa lạ chúng tôi có thể chọn các để nguyên tên gốc của phim - như với DVD Avatar vừa phát hành hôm 5/6 vừa qua, hoặc dịch tựa phim sát nghĩa mà vẫn có được tựa hay trong tiếng Việt. Cảm ơn bạn nhiều về những góp ý này, biết đâu Phương Nam Phim có thể có sự cộng tác với bạn sau này trong các dự án phim nhập khẩu của chúng tôi.
Rỗi hơi đi đăng kí bản quyền cái tên phim Mua về rồi thì đặt sao thì đặt, không vi phạm một số điều luật chung về văn hóa, ấn phẩm quảng cáo...là ok rồi...và mỗi cái tên Việt khi show ra quảng cáo trên các video clip, poster, banner...đều có kèm theo cái tên gốc của nó mà...
được thằng bạn thông mình vẫn cố cãi bảo là tên đó là ở việt nam đăng ký bản quyền đặt tên như thế khi mua phim
mình nghĩ là ở việt nam nó đặt linh tinh không có xin phép thì phải vì thấy lúc quảng cáo nó vẫn đề tên tiếng nước đó. khi quảng cáo nó đều ghi là "tạm dịch là" vì vậy làm sao nhà sản xuất bắt bẻ được. nếu muốn bắt bẻ mấy bố việt nam lại hỏi lại là thế ông muốn dịch thế nào?^^ giờ dịch cái phim người sói 2009 đúng thì nghe chuối kinh "nguồn gốc trồn gu lô"
đặt tên chủ yếu là câu khách thôi, dân mình thích cái tên j` nghe nói kêu, nhiều phin chả có chữ teen nào cả cũng phang vào, chắc là để kéo các bé đến rạp