Sau 1 tối 1 đêm em đã làm xong theo lời anh Ken Giờ em đang suy nghĩ về quang cảnh , tả để mọi người vẽ map Em up cái cốt truyện part1 trước để anh em xem đoạn nào cần sửa hay đã phù hợp chưa Attack file lên dạng nào cũng bị lỗi cả , thôi để host http://guildkoone.com/PART1.rar
Tớ ko hiểu? Tại sao từ một kịch bản theo lối Final Fantasy rất hoàn hảo. Lại đi đổi tên nhân vật, thành ra y chang như VCLTK. Nghe đại loại như tên các tai to GVN trộn lại để thành 1 kịch bản vui nhộn. Nhưng nói thật, vui nhộn kiểu này chẳng khác gì Còn nữa, ko hiểu bạn xài phương án Find & Replace hay sao mà ra cái mớ này: ==> Có những lối ứng xử chỉ phù hợp với phương tây. Có những kiểu adventure chỉ phù hợp với phong cách western. Theo trường hợp kịch bản này là toàn bộ. Nếu muốn có hơi hướm VN thì ko nên chỉnh sửa như vậy. Mà chỉ nên lấy kịch bản này làm nền và viết lại toàn bộ. Nếu ko sẽ gây ra tình trạng gượng ép mà hầu như ko ăn khớp với lề lối của người VN.
Thế là nhầm to nhé Thứ nhất là anh ken nói cần tên Việt 100 % Tên nghe phaiải oai chứ Hưng Hải Hiển thì tầm thường quá . Cái Hùng Long thì tớ làm xong mới nhớ có admin như thế , còn cái Hoàng Sư Vương thì là vua mà Tên thật là Hoàng Tuấn ... Anh ken nói là tên Việt nên tớ cũng có vài đoạn chỉnh lời nói , còn đâu thì không có động chạm gì vào nội dung Tên này là phù hợp tiếng việt nhất rồi không thì tớ đành chịu thôi ... Tên nghe kêu vậy còn gì :( Đọc thì thế thôi nhưng khi làm theo kịch bản thì cũng bình thường có sao đâu ???
Mình biết trước là có thể bạn sẽ nói ko phải, nên mình đã dùng chữ "đại loại" - có hay ko phải (việc lấy tên admin) gì cũng vậy. Còn Hoàng Sư Vương với Hoàng Tuấn, lịch sử nước nào vậy bạn? Mình chưa nghe, bạn cho mình xem một dẫn chứng được ko. Việc đổi tến tiếng Việt thì mình khẳng định lại. Phải remake lại toàn bộ kịch bản. Từ đầu đã xác định làm theo phong cách Châu Âu còn gì? Cứ game Việt mà phải viết tên theo Việt hay Tung Của ??? Nếu vậy chẳng lẽ nhiều công ty lớn trên Thế giới trong mảng chế tác game đều sai lầm hết hay sao? Nếu đọc nguyên tác với đại ma vương NOUS và protagonist chính của game là SOUN - cái tên hoàn toàn có dụng ý, đc chỉnh thành Hoàng Sư Vương và Quách Ca... Sorry nhưng mình nuốt ko trôi. Còn đâu một Riken - một Zenny, thần thoại của Fantastic Dream, nay có cái tên là Quang Phúc và Thanh Trang (?! swt..). Còn đâu một băng cướp Dreamstars, cái tên mang một ước mơ tươi sáng, chân phương, thuần khiết và cao đẹp. Nay chỉ còn là một lũ thổ phỉ sơn lâm mang tên Sát Thần...
Thế không xem rõ tớ nói ở trên à , anh ken bảo sửa 100 % tiếng việt tùy tên hay mà đặt Giờ lại nói tớ là sao ???
Tớ đâu có nói là chủ ý của cậu. Tớ chỉ nêu ra trong topic này điểm bất hợp lý. Và khi cậu bảo vệ luận điểm của cậu về việc dịch tên sang tiếng Việt, tớ phản biện lại để bảo vệ luận điểm của tớ. Vậy thôi
May mà tìm vài tên TQ để nó thành dạng VCLTK đấy chứ Nguyễn Văn A Phạm Văn B Trần Thị C thì khỏi đỡ Đây là dạng Châu Âu nên khó về tiếng việt lắm , cách nói chuyện bị gượng ép ... Kịch bản này hay nhưng " Việt Hóa " không ổn , tớ cũng góp ý anh ken rồi :(
^^. Ko chỉ riêng kịch bản này đâu. Nếu bạn lấy các series FF, Wild Arms hay... cũng xảy ra tình trạng dở khóc dở cười thôi. Kịch bản đã theo 1 style nhất định, ko phải nói việt hóa là việt hóa. Bởi vậy mà Nã Phá Luân hay Hoa Thịnh Đốn đều đã bị bài trừ
Ko nên theo cái VCLTK và đặc biệt ko nên theo mấy câu của mấy thằng ôn Tung Của. Em đề nghị, cốt truyện nên thay chữ " ông chủ " thành " Thưa ngài " " Thưa ông chủ " nghe sến
Bởi vậy mình mới nói. Nếu bạn down bản gốc phần kịch bản đó sẽ thấy. Tiêu đề là: Part 16:master Slamgun Mà master ở đây là thầy, sư phụ..
Thống nhất anh em là up các thứ cho mọi người lên http://mediafire.com nhá , chứ mí cái host dị dị có người down dc , có người ko ! Mà tôi có ý kiến là tên nhân vật + cốt truyện tuyệt đối ko dính dáng gì đến China có dc ko ? Hoàn toàn làm theo lối Final Fantasy là ổn rồi !