oe nó ra 1 lúc 3 tập lun T-T rõ khổ khi phải móc tiền ra mua 1 lúc nhưng đc dền bù là dọc 1 lèo lun ... cũng sướng... thứ 4 ra típ thì phải
Nhảm thế nào kia ạ DGM là series tớ thấy "đi" được nhất Nhịp độ càng lúc càng nhanh Ít filler, plot rất tốt, xây dựng nhân vật có chiều sâu (nhất là Bookman hay 49 "Lavi" sau này). Đọc 132 chap rồi mà không thấy chỗ nào đáng bị gọi là bỏ đi cả. Nearly perfect... Đáng đọc.
Không phủ nhận. Truyện nào cũng có chỗ hay chỗ dở. Cái này tớ không ý kiến, bàn tới rồi lại bàn lùi, vô bổ \:d/.
Nói thế cũng nói được , bàn mà không bàn tới bàn lui thì bàn cái gì , chả lẽ bàn tới mãi tới lúc dek còn gì để bàn thì cũng bàn lại thôi ........
D.Gray-man phải nói là xây dựng nhân vật lẫn story đều rất tốt, Allen vừa chững chạc lại vừa có nét trẻ con, ko giống mấy anh cool or stupid, các nhân vật phụ cũng được chăm chút. Tóm lại là rất mong thằng nào đấy mua bản quyền rồi XB ở VN, nhất là cái bọn làm Khỉ Biển ấy
@Bloody-Road: Ở đây có 2 câu. Câu thứ hai bổ nghĩa cho câu thứ nhất. Cần phải đọc câu thứ nhất trước khi nhảy sang câu thứ hai. Muốn phân tích câu thứ hai cần liên hệ ngược với câu thứ nhất. Đã đọc thì đọc cho trọn. Đã phân tích thì phân tích cho trọn. Không người lại bảo ta Việt mà chẳng rành tiếng Việt. Khổ. @black_cat1: NXB VHTT đã xuất bản rồi đấy bác, nghe đồn (dịch) bựa vãi
Vãi thật , chả biết trình độ tới đâu lại đi giảng TV cho người khác , thế bác phân tích cho tớ xem cái câu của tớ tới là tới thế nào mà lùi là lùi thế nào , bỏ qua bài cuối : Từ bài này : Tới bài này .... Phân tích chó tớ hiều cái , trình tớ thấp , không hiêu nếu bàn từ câu của tớ ra thì nó sẽ "tới" như thế nào và "lùi" như thế nào , theo tớ thấy thì câu nói của tớ đã đặt dầu chấm cho vấn đề , vấn đề tớ nêu ra cũng là một vấn đề có tính trung lập nên có giới hạn rõ ràng , không thể phủ nhận được , chỉ có bác cố tình lặp lại vấn đề , và cũng chính bác tự tát vào mặt mình bằng câu thứ 2 trong cùng 1 bài viết , thế thì ở đây ai bàn tới , ai bàn lui .......... PS : vụ nNXB dịch thì tớ thấy cũng bình thường , tuy dịch không được hay nhưng ít ra cũng dịch đúng sát nghĩa chứ không có cái kiểu nhìn hình mà dịch ......
Trình tớ không cao, nhưng đủ dùng. Ai thiếu tớ sẵn sàng share. Vấn đề bàn ở đây là bàn cái gì, đại khái theo tớ hiểu thì ấy có ý liên hệ với bàn chung, nói văn vẻ là bàn khái quát, nói bình dân là bàn bất cứ thứ gì. Giờ cùng đọc lại bài của tớ Cái này = "Truyện nào cũng có chỗ hay chỗ dở.", ấy học tiếng Việt tốt ắt cũng hiểu. Phạm vi tớ ám chỉ "vô bổ" hẹp hơn nếu ấy chịu đọc lại cả 2 câu. Vậy rốt cuộc "tớ không ý kiến" là không ý kiến về cái gì? tất nhiên là về cái này. Cái này là cái gì? nếu ấy chịu đọc lại cả 2 câu ắt (đã) hiểu. A: "Tao thấy truyện này bơ-phẹt, không chê vào đâu được!" B: "Gớm, đầy chỗ bựa vãi ra đó!" A: "Đâu? Đâu? Chỉ tao coi" B: "Nè, chỗ A nè, chỗ B nè, chỗ C nè, chỗ D cũng bựa nốt!" Tớ không muốn sa vào một cuộc trò truyện (FTW!?) như trên, theo quan điểm cá nhân của tớ, là vô bổ. Giờ cùng đọc lại bài của ấy Nếu đây là bài trả lời cho vẻn vẹn câu thì coi như tớ nói bừa, tớ xin lỗi ấy. Ấy đọc bài của người khác mà câu được câu mất, tớ không ý kiến. Nhưng ấy dùng nó để nhận xét, tớ thấy mình cần phải ý kiến. Nó là gì, ấy học tiếng Việt tốt ắt cũng hiểu. Edit: Bài ấy mới thêm một tí đoạn cuối, tớ không ý kiến, vì tớ không bất mãn gì với bài "Truyện nào cũng có chỗ hay chỗ giở cả , lâu lâu có mấy đọan hài ruồi bu bỏ bố ............" của ấy. Thế nhé, tớ nói chuyện trên thiện chí, ấy có quyền tỏ thái độ không hay, tớ không dám chấp. Đúng sai tự người đọc topic này (hoặc cuộc trao đổi này) biết. Tớ trong cuộc, tớ không có quyền "sửa lưng" cho ấy về ngôn từ. Cái gì thuộc về bản chất vốn khó thay đổi...
Gớm , nói câu trước câu sau mẫu thuẫn vãi , mệng thì nói ..... Đầu tiên phải noi đến , phong cách ngôn ngữ không phải thuộc về bàn chất mà là thói quen được hình thành qua quá trình học tập và giao tiếp ....... Thâm nữa , không sửa lưng thế mà nói cho đã rồi phán 1 câu như mình là người vô tội ...... Chưa nói : Câu này viết hay vãi nhỉ TV giỏi quá nên viết câu ai đọc vào hiểu mới lạ ..... miệng thì nói TV , tiếng TV trong khi có trân trọng TV tí nào ... Theo tớ nhớ là trong trương trình văn học phổ thông có phần là "giữ gìn sự trong sáng của TV" thế ở đây giữ gìn gớm nhỉ , thế mà cứ phát biểu cứ như ta đây trân trọng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình lắm , hãm vãi .......... lần sau phát biểu phải ngó trước ngó sau , mở miệng ra thì nói mình thiện chí , trong khi tí một lại lôi câu chữ người khác ra bắt bẻ , chả khác gì kích d8ộng cho đánh nhau , thệin chí phết nhỉ .........
(lol) Tớ không quote nữa, không ấy lại bảo tớ bắt bẻ câu chữ. Bài tớ viết rõ ràng là ý kiến chủ quan của cá nhân tớ, tớ không có quyền áp đặt, ấy tất nhiên có quyền phản đối. "Tớ trong cuộc [...]" - ấy đọc hiểu hay không thì tùy, tớ không ý kiến. Còn vài câu blah blah nữa...nhưng thôi...tớ thấy đi hơi xa . Tớ xin phép ngừng bàn vấn đề này tại đây
Coi manga mới biết cái anime nó kéo dài lê thê cỡ nào...thảo nào manga mới vol.9 đã đập chú Earl chí chóe đến nơi,còn anime đến tận ep.38 vẫn cứ tà tà đang down ep cuối ( 53 ) của cái này về xem có khá khẩm không đây...