Hiện tại tui vừa dịch xong Chapter 1 của Hatsukoi Limited, nhưng mừ còn gặp chút rắc rối ở 2 trang: Mấy đoạn trên không biết nên dịch thế nào cả. Có ai giúp được không? T_T Với lại còn chút thắc mắc là tại sao Zaitsu lại gọi anh mình (Misao) là Akini? Vậy tên nào mới đúng? T_T
chời , xem anime hoài. Toàn thấy gọi anh là aniki ( ko phải akini ) gọi chị là onechan............ :P Còn đoạn tiếng anh trên thì mình nghĩ bạn nên đưa thêm thành 1 đoạn thì người dịch sẽ sát nghĩa hơn. Nhiều người chưa xem muốn giúp cũng khó như mình nè
Đã có một Topic về Hatsukoi Limited rồi mà, có thể xem ở đây: http://forums.gamevn.com/showthread.php?t=372790
Cậu nói chả như cậu nghĩ gì cả. Cậu không làm được gì khác ngoài mấy cái lời nhận xét vô dụng đấy à,...cái đồ bà già học trung học (cái câu đấy đúng ra là học sinh trung học có khuôn mặt bà già nhưng nói thế ko hay :'>) Cái câu dưới hơi khó dịch :p Aniki là cách gọi tôn kính với anh hoặc là đại ca
Cám ơn nha. Tiếp thu ý kiến, bê nguyên văn vào lun. Giờ Chapter 1 chỉ còn kẹt 1 trang nữa... Thui tạm để đó, chuyển qua Chapter 2 vậy.
Cái câu ở trang cuối có thể dịch là: Nhưng có lẽ mọi người cũng đều gặp nhiều khó khăn. Cái ngữ cảnh của nó thì tớ nghĩ là thế
Nói như vậy thì tạm hiểu rồi, có thể tạm dịch là: "Nhưng bọn con trai có thể gặp nhiều khó khăn". Chữ "guy" thường dùng cho phái nam hơn là nữ.
Xong Chapter 1, mất trắng 1 đêm. 3 http://rapidshare.com/files/67733798/Chapter_1_-_Beautyful_girl_and_a_monster.rar File khoảng 8mb, down cũng không khó lắm. T_T Xem rồi cho ý kiến để chuyển sang Chapter 2. 3
Dịch kiểu BC hình như hơi kỳ Câu 1 thì dịch kiểu B-C sẽ là "You dont sound like you really mean it", mất đi cái ngữ cảnh "You are not even trying" chỉ trích thái độ thờ ơ, thiếu cố gắng của nv Câu cuối thì theo tớ là "Nhưng có lẽ đối với con trai thì sự việc cũng chẳng đơn giản hơn"
Thì việc dịch sát nghĩa với lại chuyển sang TV cho dễ nghe nó khó lắm mà . Câu tiếng việt thì người việt đọc là hiểu ngay còn dịch ngược lại về Eng thì nó lại như Thủ nói, ta dịch từ Anh sang Việt thì chỉnh sao cho người Việt hiểu là được
Ko, nhưng cái câu của cậu làm lệch hẳn ý của nv, chứ ko đơn thuần là ko sát nghĩa. Vì trong câu gốc, người nói bực mình ở thái độ thiếu cố gắng, xem thường người đối diện của đứa bị phê chứ ko phải bực mình về "nghĩ 1 đằng nói 1 nẻo" Tuy nhiên dù sao cũng phải xem ngữ cảnh mới có thể tuyên bố chính xác dc
Hix, thấy ai nói cũng đúng, chả biết phải đi theo đường nào. Theo ngữ cảnh thì có thể dịch thật "sát" là thế này: "Thậm chí cậu còn không thèm cố để nói bằng giọng nghe có vẻ là cậu có ý như thế nữa!!!" btw, tui đã down thử trên rapidshare rồi, chỉ mất khoảng 10 phút thôi, còn Box Net tui không biết xài. T_T Giờ đã đến trang 10, Chapter 2, có 1 đoạn thế này: Câu đó phải dịch thế nào?
You're not even trying to sound like you mean that!! ---> Cậu thậm chí còn chẳng chịu làm ra vẻ là cậu nghĩ thế Can't you do anything but come out with those useless remarks, you...Granny-faced-middle-schooler!!! ---> Ngoài chuyện ngồi bình phẩm vớ vẩn thì cậu còn làm được gì không, đồ cụ non But maybe guys have it pretty tough as well. --> Có lẽ con trai cũng có những rắc rối riêng của họ No... I just happen to kinda like her, is all... --> Thật ra chỉ là tự dưng thích cô ấy thôi :'>
Cái Chapter 1 nè: Cụ non thì không sát nghĩa lắm, chỉ là dịch thoáng thôi. Theo ngữ cảnh thì không sai, nhưng mà khó hiểu vì không có liên quan đến câu trước (câu trước nói về...thiếu nữ). Chaper 2: May be... Túm lại là nếu tìm được câu nào hay và tất cả nhất trí thì sẽ sửa lại Chapter 1 sau. Chơi đại thôi, vì nước ngoài nó phân cấp khác mình mà (đại loại như tiểu học, trung học, cao học, đại học ), đại học rõ ràng là University nên còn lại chắc chỉ có thể là cao đẳng.
high school đều có thể là trường cấp 3 hoặc thậm chí cấp 2 Tuy nhiên cấp 2 người ta hay dùng junior high, hay trong 1 số trường hợp là secondary Ở nước ngoài ko có cao đẳng, đại học thường dùng là college. 1 số ít trường lớn thì là university
Vậy thì để chỉnh lại High-Schooler là học sinh cấp 3 vậy. (hèn gì mới có 16 tuổi ) Ở nước mình thì cao đẳng nó thay bằng High School thì phải? Cái trung học của nó phân ra lạ ghê, học năm nhất (lớp 6), năm 2 (lớp 7). T_T