[Help] Hatsukoi Limited - Translate Chapter 1

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi DAC, 4/11/07.

  1. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Hiện tại tui vừa dịch xong Chapter 1 của Hatsukoi Limited, nhưng mừ còn gặp chút rắc rối ở 2 trang:

    Mấy đoạn trên không biết nên dịch thế nào cả. Có ai giúp được không? T_T

    Với lại còn chút thắc mắc là tại sao Zaitsu lại gọi anh mình (Misao) là Akini? Vậy tên nào mới đúng? T_T
     
  2. upsilon

    upsilon Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    30/8/06
    Bài viết:
    743
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    chời , xem anime hoài. Toàn thấy gọi anh là aniki ( ko phải akini ) gọi chị là onechan............ :P

    Còn đoạn tiếng anh trên thì mình nghĩ bạn nên đưa thêm thành 1 đoạn thì người dịch sẽ sát nghĩa hơn. Nhiều người chưa xem muốn giúp cũng khó như mình nè :">
     
  3. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
  4. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Hic...chẳng ai thèm quan tâm... =((

    Thui đành dịch bừa đi vậy... =((
     
  5. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,219
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Cậu nói chả như cậu nghĩ gì cả.
    Cậu không làm được gì khác ngoài mấy cái lời nhận xét vô dụng đấy à,...cái đồ bà già học trung học (cái câu đấy đúng ra là học sinh trung học có khuôn mặt bà già nhưng nói thế ko hay :'>)

    Cái câu dưới hơi khó dịch :p

    Aniki là cách gọi tôn kính với anh hoặc là đại ca
     
  6. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Cám ơn nha. :((
    Tiếp thu ý kiến, bê nguyên văn vào lun. =))

    Giờ Chapter 1 chỉ còn kẹt 1 trang nữa... =((

    Thui tạm để đó, chuyển qua Chapter 2 vậy. :D
     
  7. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,219
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Cái câu ở trang cuối có thể dịch là:

    Nhưng có lẽ mọi người cũng đều gặp nhiều khó khăn.

    Cái ngữ cảnh của nó thì tớ nghĩ là thế
     
  8. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Nói như vậy thì tạm hiểu rồi, có thể tạm dịch là: "Nhưng bọn con trai có thể gặp nhiều khó khăn". =))

    Chữ "guy" thường dùng cho phái nam hơn là nữ. :D
     
  9. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
  10. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,219
    Nơi ở:
    Hà Nội
    up lên box.net hoặc yousendit ấy, đừng có up lên rapid =_=
     
  11. 5 cm/s

    5 cm/s C O N T R A

    Tham gia ngày:
    27/8/07
    Bài viết:
    1,576
    Dịch kiểu BC hình như hơi kỳ
    Câu 1 thì dịch kiểu B-C sẽ là "You dont sound like you really mean it", mất đi cái ngữ cảnh "You are not even trying" chỉ trích thái độ thờ ơ, thiếu cố gắng của nv
    Câu cuối thì theo tớ là "Nhưng có lẽ đối với con trai thì sự việc cũng chẳng đơn giản hơn"
     
  12. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,219
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Thì việc dịch sát nghĩa với lại chuyển sang TV cho dễ nghe nó khó lắm mà :)). Câu tiếng việt thì người việt đọc là hiểu ngay còn dịch ngược lại về Eng thì nó lại như Thủ nói, ta dịch từ Anh sang Việt thì chỉnh sao cho người Việt hiểu là được :))
     
  13. 5 cm/s

    5 cm/s C O N T R A

    Tham gia ngày:
    27/8/07
    Bài viết:
    1,576
    Ko, nhưng cái câu của cậu làm lệch hẳn ý của nv, chứ ko đơn thuần là ko sát nghĩa.
    Vì trong câu gốc, người nói bực mình ở thái độ thiếu cố gắng, xem thường người đối diện của đứa bị phê chứ ko phải bực mình về "nghĩ 1 đằng nói 1 nẻo"
    Tuy nhiên dù sao cũng phải xem ngữ cảnh mới có thể tuyên bố chính xác dc
     
  14. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,219
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Thì trong truyện con Ayumi nó đang kêu con bạn nghĩ 1 đằng nói 1 nẻo mà :))
     
  15. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Hix, thấy ai nói cũng đúng, chả biết phải đi theo đường nào. :((

    Theo ngữ cảnh thì có thể dịch thật "sát" là thế này:
    "Thậm chí cậu còn không thèm cố để nói bằng giọng nghe có vẻ là cậu có ý như thế nữa!!!"

    btw, tui đã down thử trên rapidshare rồi, chỉ mất khoảng 10 phút thôi, còn Box Net tui không biết xài. T_T

    Giờ đã đến trang 10, Chapter 2, có 1 đoạn thế này:
    Câu đó phải dịch thế nào? :-/
     
  16. Demon Hunter

    Demon Hunter -= Vạn lý độc hành =-

    Tham gia ngày:
    14/1/03
    Bài viết:
    6,559
    Nơi ở:
    Girl xinh mới chỉ ^_^
    You're not even trying to sound like you mean that!! ---> Cậu thậm chí còn chẳng chịu làm ra vẻ là cậu nghĩ thế

    Can't you do anything but come out with those useless remarks,
    you...Granny-faced-middle-schooler!!! ---> Ngoài chuyện ngồi bình phẩm vớ vẩn thì cậu còn làm được gì không, đồ cụ non

    But maybe guys have it pretty tough as well. --> Có lẽ con trai cũng có những rắc rối riêng của họ

    No... I just happen to kinda like her, is all... --> Thật ra chỉ là tự dưng thích cô ấy thôi :'>
     
  17. baoanh

    baoanh Mega Man

    Tham gia ngày:
    9/10/05
    Bài viết:
    3,380
    Nơi ở:
    モーニング娘。
    NX: giờ mới biết highschool là trường cao đẳng :x ...
     
  18. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Cái Chapter 1 nè:
    Cụ non thì không sát nghĩa lắm, chỉ là dịch thoáng thôi. :D

    Theo ngữ cảnh thì không sai, nhưng mà khó hiểu vì không có liên quan đến câu trước (câu trước nói về...thiếu nữ).

    Chaper 2:
    May be... :-/

    Túm lại là nếu tìm được câu nào hay và tất cả nhất trí thì sẽ sửa lại Chapter 1 sau. :D

    Chơi đại thôi, vì nước ngoài nó phân cấp khác mình mà (đại loại như tiểu học, trung học, cao học, đại học =))), đại học rõ ràng là University nên còn lại chắc chỉ có thể là cao đẳng. :D
     
  19. 5 cm/s

    5 cm/s C O N T R A

    Tham gia ngày:
    27/8/07
    Bài viết:
    1,576
    high school đều có thể là trường cấp 3 hoặc thậm chí cấp 2
    Tuy nhiên cấp 2 người ta hay dùng junior high, hay trong 1 số trường hợp là secondary
    Ở nước ngoài ko có cao đẳng, đại học thường dùng là college. 1 số ít trường lớn thì là university
     
  20. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Vậy thì để chỉnh lại High-Schooler là học sinh cấp 3 vậy. (hèn gì mới có 16 tuổi =)))

    Ở nước mình thì cao đẳng nó thay bằng High School thì phải? :-/

    Cái trung học của nó phân ra lạ ghê, học năm nhất (lớp 6), năm 2 (lớp 7). T_T
     

Chia sẻ trang này