Hỏi về cách làm sub dịch sub !

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi thebin, 21/1/13.

  1. thebin

    thebin Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/9/07
    Bài viết:
    889
    mình là newbie trong việc làm sub và dịch sub nên có 1 điều muốn hỏi các pro là các bạn hay dùng soft gì để làm sub or dịch sub, và dùng font gì và thích hợp ? :1cool_byebye:

    mình đang gặp 1 vấn đề là mình dùng notepad và soft Aegisub để dịch sub từ 1 sub tiếng anh sang sub tiếng việt có dấu nhưng sau khi dịch xong vài dòng và test thử thì gặp trường hợp như sau:

    khi có hiệu ứng do nhóm làm sub làm, chữ tiếng việt bị lỗi :4cool_oh::
    [​IMG]

    khi không có hiệu ứng của sub thì chữ tiếng việt lại bình thường :6cool_beat_brick::
    [​IMG]

    các bạn cho mình hỏi làm cách nào để có thể edit, dịch sub từ sub EN có sẵn sang sub tiếng việt có dấu khi mở hiệu ứng như hình 1 thì ko bị lỗi như nó ko hic, mong các pro và các bạn ai biết chỉ giúp mình !!! :2cool_sad:
     
  2. zdreamonz

    zdreamonz T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/7/09
    Bài viết:
    504
    Chắc dp font thôi, font ko hỗ trợ thì lỗi.
    Bạn kéo font UVN về mà làm
     
  3. Cộng Mạng

    Cộng Mạng T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/7/12
    Bài viết:
    553
    Việc này không phải do bộ font mà là do cái KMP nó không hỗ trợ sub rời có "hiệu ứng" màu mè.
    Muốn xem được chuẩn xác thì bạn phải encode thành hard sub, sau đó mở bằng KMP thì mới hiển thị được "hiệu ứng" màu mà không bị lỗi.

    Còn nếu muốn xem soft sub (rời) mà vẫn đúng màu mè, kiểu chữ thì nên dùng Classic player.
     

Chia sẻ trang này