IFN - Khán giả bức xúc với “thảm họa dịch” trong lễ duyệt binh Nga của VTV1

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Thích Thể Hiện, 10/5/15.

  1. Thích Thể Hiện

    Thích Thể Hiện Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/12/09
    Bài viết:
    1,084
    Nơi ở:
    Nhà Chùa
    “Có ai làm/quen VTV1 không? Làm ơn nói họ stop dịch trực tiếp lễ Duyệt binh của Nga với ạ. Dịch quá kém. Làm ơn để khán giả nghe trực tiếp. Cứu với. Cảm ơn”.
    [​IMG]
    Bắt đầu từ 14h chiều ngày 9/5/2015, Nga tổ chức Lễ Duyệt binh kỷ niệm 70 năm kết thúc cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại và chiến thắng chủ nghĩa phát xít. Đây được cho là lễ duyệt binh được tổ chức với quy mô lớn nhất, với sự tham dự của 16.500 người và sự xuất hiện của hàng loạt loại vũ khí – khí tài mới, hiện đại nhất của quân đội Nga hiện nay.

    Sự kiện này được khán giả/độc giả Việt Nam đặc biệt quan tâm và cũng chính vì thế, lễ duyệt binh tổ chức tại Quảng trường đỏ đã được nhiều đài truyền hình trong nước như Đài truyền hình Việt Nam (kênh VTV1), Kênh truyền hình Quốc phòng Việt Nam, Đài truyền hình TP.HCM (kênh HTV9)… tiếp sóng, truyền hình trực tiếp.

    Đáng lẽ ra, đây sẽ là một “bữa tiệc” mãn nhãn của khán giả Việt, đặc biệt là với rất đông đảo những người có một tình yêu với nước Nga và những người yêu thích, quan tâm tới lĩnh vực quân sự - quốc phòng, nhưng sự “ấp úng, vấp váp như gà mắc tóc” của người dịch sự kiện này trên kênh truyền hình VTV1 đã lập tức khiến không ít khán giả phát cáu, thậm chí nổi giận.

    Trong khi lễ duyệt binh đang diễn ra, đường dây nóng của Báo điện tử Infonet đã liên tiếp nhận được những cuộc gọi “cầu cứu” của khán giả truyền hình.

    Đơn cử, lúc 14h30, một độc giả xưng danh là Giáo sư – trưởng khoa Thận nhân tạo của một bệnh viện lớn ở Hà Nội đã gọi điện đến Infonet. Bằng giọng nói rất bức xúc, độc giả này cho biết: “Nhờ tòa soạn chuyển ý kiến của tôi đến Đài truyền hình Việt Nam hay đến các vị lãnh đạo Đảng và Nhà nước cũng được là cái cô phiên dịch trên VTV1 nên dừng nói linh tinh đi. Làm thì làm cho nghiêm túc và tử tế chứ làm thế này thì mất thể diện quốc gia quá….”.

    Mạng xã hội Facebook cũng lập tức “dậy sóng” với màn “thảm họa dịch” này của VTV1. Một người dùng đăng trong Nhóm Hoài niệm Liên Xô nêu ý kiến: “Có ai làm/quen VTV1 không? Làm ơn nói họ stop dịch trực tiếp lễ Duyệt binh của Nga với ạ. Dịch quá kém. Làm ơn để khán giả nghe trực tiếp. Cứu với. Tks (cảm ơn)”.

    [​IMG]
    Một người dùng Facebook khác thốt lên: “Muốn đập cái tivi quá!!!” còn một người khác thì chỉ post lên mạng xã hội Facebook một dòng ngắn ngủi: “VTV đã thành công trong việc tạo ra một thảm họa dịch mới”.

    Người dùng khác bình luận: “Ối giời ơi. Cô này không hiểu sao dám nhận vai này”.

    “Xin chị phiên dịch đang dịch tiếng Nga trên kênh VTV1 (tường thuật trực tiếp lễ duyệt binh trên quảng trường Đỏ ở Moscow) im lặng giùm để người xem thoải mái hơn”.

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    Không chỉ bức xúc với sự ấp úng, vấp váp và bỏ sót quá nhiều của người dịch trên VTV1, các khán giả còn tỏ ra thất vọng bởi kiến thức của người dịch đối với sự kiện quan trọng này rất nghèo nàn.

    “VTV hết người để mời hay sao mà những thông số của vũ khí chị kia không dịch được một câu”, một độc giả khác nêu ý kiến.

    Trên trang Facebook cá nhân của mình, một khán giả (cũng là một phóng viên) cảm thán: “Việt Nam là một đất nước nhỏ bé nhưng luôn làm nên những điều bất ngờ. Chẳng thế mà một cô gái bé nhỏ ngồi trong một căn phòng đóng kín ở VTV cũng đủ sức làm facebook dậy sóng và làm thất bại phần dịch trong Lễ kỷ niệm chiến thắng Phát xít ở tận nước Nga”.

    [​IMG]
    [​IMG]
    Tuy nhiên, cũng có không ít người tỏ ra thông cảm với người dịch khi cho rằng việc dịch trực tiếp qua truyền hình một sự kiện ở nước ngoài, không có chuẩn bị trước, không biết kịch bản… là một việc rất khó.

    “Với tư cách là một đài truyền hình quốc gia, với một sự kiện lớn thế này họ hoàn toàn có khả năng chuẩn bị kỹ càng hơn. Họ có thể liên hệ với các đồng nghiệp ở Nga để xin trước kịch bản sơ bộ, có thể huy động những người thạo tiếng Nga, biết nhiều về nước Nga cũng như vũ khí quân sự hơn. Vậy tại sao họ không làm? Thất vọng với VTV quá”, một độc giả khác tranh luận.

    http://infonet.vn/khan-gia-buc-xuc-...vtv-1-trong-le-duyet-binh-nga-post163999.info
     
  2. theslimshady

    theslimshady Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    23/6/09
    Bài viết:
    977
    Nơi ở:
    MTA, HaNoi
    đèo mẹ, cái này năm nào chả như năm nào, kịch bản đội hình đội ngũ, lực lượng nào cũng như nhau hết, lên wikipedia là có chi tiết luôn, cứ thế mà đọc theo thôi, còn về vũ khí thì cứ thuê 1 ông chuyên gia quân sự lên là chuẩn, như HTV9 có 2 ông thuyết minh giọng Bắc nghe hay vl
     
  3. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Ko rành tiếng Nga thì bên Bộ ngoại giao qua dịch. Vi vút.
     
  4. Game_Lord

    Game_Lord Lục Cẩu Chân Nhân

    Tham gia ngày:
    2/4/07
    Bài viết:
    1,564
    Nơi ở:
    Ngõ 2 hồ
    cyka blyat =))
     
  5. theslimshady

    theslimshady Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    23/6/09
    Bài viết:
    977
    Nơi ở:
    MTA, HaNoi
    bà phiên dịch là làm ở BNG =))
     
    JediDarkLord thích bài này.
  6. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,159
    Tiếng Nga nửa câu cũng không biết nên không dám ý kiến. Nhưng mà sao không để bác Sâm dịch cho nó đảm bảo.
     
    firestork thích bài này.
  7. ChaosStubbs

    ChaosStubbs Mega Man GameOver

    Tham gia ngày:
    12/1/09
    Bài viết:
    3,230
    Nhắc đến lão Sâm mà ko ai nhắc đến cái chương trình " đa tạ những năm tháng vĩ đại" chiếu trước đó à. Phe Liên Xô thì làm nghiêm túc, còn phương Tây thì nhét gameplay của COD2 với đoạn đổ bộ trong Saving private Ryan vào =))
     
  8. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    41,614
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    Đổ bộ cũng tương đối nhẹ nhàng nhưng qua tuyên truyền + liên tưởng dần dần các thanh niên tưởng tượng đó là một cuộc đổ bộ khốc liệt , tàn khốc , dã sờ man ...đầy anh dũng blah blah blah .

    Nếu mà nói tàn khốc thì cái chiến dịch Market Garden nó mới đủ độ tàn khốc ...có điều mấy anh tuyên truyền cố ý làm lơ =))
     
  9. nhinhonhinho

    nhinhonhinho Godslayer Κράτος Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/9/07
    Bài viết:
    14,792
    ^ Và nhờ bộ máy tuyên truyền của phương Tây mà cái D-Day đấy nó thành ra vĩ cmn đại hơn Bagration. Ai ai cũng biết D-Day còn Bagration một chiến dịch lớn gấp 10 lần cái D-Day đó thì hầu như chả ai biết tới

    BTW các tềnh iêu chờ đi khi nào bọn comcom chúng nó dịch xong tớ lập 1 topic khác post lên cho vậy =.='

    VTV lần này dịch quá nhọ

    PS: các ty nói trên wiki có chg trình duyệt binh à? Cho tớ xin cái link đê :P
     
    Akira Phân thích bài này.
  10. ndd211

    ndd211 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    3/9/14
    Bài viết:
    206
    hồi trước mấy phim tài liệu về chtranh toàn dùng nhạc Company of Heroes mới hài. =))
     
  11. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Ta cũng ko biết cái Bagration thật :(
     
  12. ndd211

    ndd211 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    3/9/14
    Bài viết:
    206
    tên 1 chiến dịch lấy theo 1 viên tướng thời Sa hoàng
     
  13. dragon38

    dragon38 Hoa Khôi Thư Giãn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/7/06
    Bài viết:
    2,615
    Nơi ở:
    Earth-2
    cy KAPOW er
     
  14. kaizvn

    kaizvn Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/11/08
    Bài viết:
    5,064

    có clip luôn.
    moá nếu nói là dịch trực tiếp khó này kia, thì bộ ngọai giao ko dịch trức tiếp chứ ko lẽ toàn dịch tài liệu thôi à?
    còn khó thật thì đài truyền hình phát delay so với bà này 30s, cho bả dịch rồi phát cho khán giả, làm vậy fail vãi
     
  15. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    Đằng nào thì khán giả có mấy ai hiểu tiếng Nga đâu, dịch thế quái nào chả được. Mà đúng là nên mời anh Sâm lên chém nó mới xôm =))
     
  16. Cyber Matrix

    Cyber Matrix Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/7/12
    Bài viết:
    946
    Nơi ở:
    Whiterun
    Mình mù tiếng Nga mà con tank T 90 dịch là con Amata thì mình chịu.
     
  17. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,536
    Cái này nói ở cái thớt kia rồi, ngồi ở bộ ngoại giao không đồng nghĩa với việc biết về khí tài quân sự. Kể cả có cho là có chuẩn bị trước cùng lắm con bé dịch được về các đoạn hô hào là cùng, chứ bảo nó đọc tên khí tài thì ngang thách đố.

    Lỗi là lỗi ở thằng VTV, tuyển người làm rất liều, bên HTV9 với QD nó còn mời được ông dịch tốt thế mà VTV đài truyền hình quốc gia mà chọn lọc dịch như kẹc
     
  18. ndd211

    ndd211 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    3/9/14
    Bài viết:
    206
    mấy đoạn đọc trôi chảy chắc bình luận của nhà đài tự viết trước ra. Còn ngắc ngứ là đang dịch tiếng. :))
     
  19. zThienDinhz

    zThienDinhz Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/11/13
    Bài viết:
    370
    Nơi ở:
    Ha Noi, Viet Nam
    Chắc cái đứa bình luận + streaming cho sự kiện này - nó là con ông cháu cha rồi =))
     
  20. Pop Rock

    Pop Rock Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/9/08
    Bài viết:
    5,350
    Nơi ở:
    TPHCM

    Hàng htv nè chất thật.
     
    duoq, tinyprince and bioidaika like this.

Chia sẻ trang này